
获得徽章 0
- 大家好,我是《JavaScript高级程序设计(第4版)》译者李松峰(为之漫笔),现在正在翻译JavaScript: The Definitive Guide, 7th Edition(也就是“犀牛书”新版)。
我喜欢技术翻译。大概2006年的时候,因为学习网页开发(当前还没有前端这个职业)开始走上技术图书翻译的道路。到现在已经不知道翻译出版了多少本书了,大概每年都有那么一两本或两三本。(有兴趣的同学可以查下:lisongfeng.cn。)
一开始我的英语并不好,翻译起来特别吃力。起点虽低,但是这件事我很执著,周末经常一翻译就是一整天加一晚上。翻译不仅让我学到喜欢的技术还能提升英语阅读水平。值得一提的是,我最早翻译了jQuery的文档。
默默翻译了三本技术书之后,我终于鼓足勇气,开着借来的大众桑塔纳轿车拜访了几家有名的计算机图书出版社。很快就跟中国电力出版社签订了翻译《PHP经典实例》的合同。从此一发而不可收拾……甚至还辞职在家翻译了几个月。因翻译与书结缘,也改变了我的职业生涯。
本来我是非常喜欢写代码的,结果2008年开始踏进出版社的大门,一头扎进了计算机图书的海洋,先后在清华大学出版社第五事业部和人民邮电出版社图灵教育任职。在此期间,我接手翻译了《JavaScript高级程序设计(第3版)》。这本书因为前端的迅猛发展而非常畅销,成为有口皆碑的“红宝书”。尽管翻译稿酬不高,但“红宝书”却为我在前端圈子里博得了一些赞誉,也让我结识了很多大佬。
2015年,我终于又回归程序员的社群,加入了360的“奇舞团”,开始了梦寐以求的专业写码生涯。在此期间做过众成翻译,支持过360云盘、IoT业务线的前端项目,还独立开发并维护了Web字体服务“奇字库”。
写码之余,我还带领一些喜欢翻译的小伙伴翻译出版了十几本技术图书。在360的五年时间我还兼任了W3C(万维网联盟)的AC(会员代表),带队赴日本、美国、葡萄牙等国参加国际会议,推动了一些提案。2019年协助360加入了Ecma国际TC39并参加Ecma 118th GA(第118次会员大会r6d.cn),见证阿里、华为加入Ecma。
非常高兴成为本期AMA的受访人,大家可以问我关于前端开发、Web标准、技术翻译、自驱学习、个人成长等相关问题,期待与大家互动!展开150257 - 从初二到今天,基本算是经历了十年的独立开发了,开发过数app和小程序,PC端软件等。今年正式毕业,明天入职人生第一份正式工作了 ~ 开源最近三个月写的一个单词对战微信小程序的代码,云开发,目前已经有接近1w的用户量了 ~ 线上可直接体验,项目包含完整源码和sketch设计稿文件,为纪念第一份前端工作
开源地址:github.com
明天正式入职了,掘友们有啥想对新人说的吗 ~ 私信必回 ~ 评论必看 ~展开65155 - 发个牢骚...
我现在所处的团队,产品出的原型乱糟糟,需求的迭代不会及时体现在原型上。
组长分工乱,一个模块分几个人做,功能分离,前后分离,交叉开发,导致其中一个问题就是功能覆盖不全,扩展性功能内漏做,半天的任务给一天,开发懈怠,可以理解为指示不明确或者压根没有。
最终分工和原型上漏做的功能放在bug里提出来,四天的工作量给两天,这还不算需求变动和追加。
无语的是测试组所理解的需求和产品需求不同步,外包测试,为了bug指标不动脑子,不带入需求只知道点点点,不考虑环境打版时间重复提单,或者是忘了提过,或是忘了提。
无法一一列举
我怪自己能力不足,技术平庸架构不熟。表达能力差说服不了leader。
我想要的是高效,我认为百分百的效率加上996的拼搏,才算是福报。
三四十个开发测试,近三个月就堆出这么个破烂玩意,诶.
大家都很努力,大家都不易,没人想辛辛苦苦的加班又加班最后是这样的结果。展开154