获得徽章 8
- 大家好,我是《JavaScript高级程序设计(第4版)》译者李松峰(为之漫笔),现在正在翻译JavaScript: The Definitive Guide, 7th Edition(也就是“犀牛书”新版)。
我喜欢技术翻译。大概2006年的时候,因为学习网页开发(当前还没有前端这个职业)开始走上技术图书翻译的道路。到现在已经不知道翻译出版了多少本书了,大概每年都有那么一两本或两三本。(有兴趣的同学可以查下:lisongfeng.cn。)
一开始我的英语并不好,翻译起来特别吃力。起点虽低,但是这件事我很执著,周末经常一翻译就是一整天加一晚上。翻译不仅让我学到喜欢的技术还能提升英语阅读水平。值得一提的是,我最早翻译了jQuery的文档。
默默翻译了三本技术书之后,我终于鼓足勇气,开着借来的大众桑塔纳轿车拜访了几家有名的计算机图书出版社。很快就跟中国电力出版社签订了翻译《PHP经典实例》的合同。从此一发而不可收拾……甚至还辞职在家翻译了几个月。因翻译与书结缘,也改变了我的职业生涯。
本来我是非常喜欢写代码的,结果2008年开始踏进出版社的大门,一头扎进了计算机图书的海洋,先后在清华大学出版社第五事业部和人民邮电出版社图灵教育任职。在此期间,我接手翻译了《JavaScript高级程序设计(第3版)》。这本书因为前端的迅猛发展而非常畅销,成为有口皆碑的“红宝书”。尽管翻译稿酬不高,但“红宝书”却为我在前端圈子里博得了一些赞誉,也让我结识了很多大佬。
2015年,我终于又回归程序员的社群,加入了360的“奇舞团”,开始了梦寐以求的专业写码生涯。在此期间做过众成翻译,支持过360云盘、IoT业务线的前端项目,还独立开发并维护了Web字体服务“奇字库”。
写码之余,我还带领一些喜欢翻译的小伙伴翻译出版了十几本技术图书。在360的五年时间我还兼任了W3C(万维网联盟)的AC(会员代表),带队赴日本、美国、葡萄牙等国参加国际会议,推动了一些提案。2019年协助360加入了Ecma国际TC39并参加Ecma 118th GA(第118次会员大会r6d.cn),见证阿里、华为加入Ecma。
非常高兴成为本期AMA的受访人,大家可以问我关于前端开发、Web标准、技术翻译、自驱学习、个人成长等相关问题,期待与大家互动!展开150258 - 隐式降薪、饼式升职、忍式学习
说好的每年2次(1月、7月)调薪,结果公司借口疫情原因,1月份什么通知都没有,即使已经填了加薪申请表;
3月,公司项目重组,把我提拔为前端主管,但是,依然没有加薪。不光没加薪,任务更多,责任更重,工时更长(且无加班费,又是变相的降薪)。从管理学的角度上来看,"责"、"权"、"利"不相等,会导致多米诺效应。
7月,公司依然没有调薪的邮件,说实话,这样的工资,对于(伪)全栈来说,实在太少了,还剥夺了我的自由时间。这段时间房租+房贷,不加薪就算了,还找理由扣绩效,真的有点吃不消,好在9月份就可以住进新房了。
现在每个周末都要去看一下装修整改,还要准备考试,还要刷面试题,安排的满满的。
自从去年初的那次踩坑后,这一年多来,git 提交了10w+行代码,从前端干到全栈,是时候换一个更大的舞台了。
兴趣是最好的老师,其次是耻辱。展开4341 - 20169
- 评论2