第一课 コンピュータの構成 Part 1
原文
コンピュータの構成
コンピュータには机の上に置けるパーソナル・コンピュータから大きなコンピュータ室に多数の装置を並べ、さらに別の部屋や遠方におかれた端末装置(terminal device)と通信回線で結ばれた大型のシステムに至るまで、さまざまな規模のものがある。それらは性能も異なり、機器構成も異なるが、その構成要素は、機能的な観点からみると、基本的には演算装置(arithmetic unit)、 記憶装置(storage または memory)、入力装置(input unit)、出力装置 (output unit)および制御装置 (control unit) の五つに分類することができる。
(1) 演算装置
データに対して加減乗除の算術演算 (arthmetic operation) 、あるいは、 論理和・論理積などの論理演算 (logical operation) を行う、 演算を行うための回路と、演算数・演算結果を一時的に蓄えておくための置数器 (register)、 回数を数えるカウンタ(counter) などから構成されている。
(2) 記憶装置
記億装置はデータを記憶する、 高速に書込み・読出しのできる主記憶装置 (main storage)または内部記憶装置(internal storage)と、書込み・読出しは遅いが、きわめて大量の記憶容量をもつ補助記憶装置 (auxiliary storage) または外部記憶装置(external storage)に分類される。内部記憶装置として、以前は磁気コア(magnetic core、磁心ともいう)が用いられたが、現在はおもに半導体のLSI、 VLSIが用いられている。補助記憶装置としては、 磁気ディスク(magnetic disk)、 磁気テーブ(magnetic tape)などが用いられる。
术语
| 中文 | 日文 | 英文 |
|---|---|---|
| 终端设备 | 端末装置 | terminal device |
| 内存 | メモリー | memory |
| 输入 | 入力 | input |
| 输出 | 出力 | output |
| 操作数 | 演算数・オペランド | operand |
| 寄存器 | 置数器・レジスタ | register |
单词
- 構成
- 一般译作“组成”“结构”,有时也可译作“架构”(アーキテクチャー,architecture)
- 类似的日文单词还有「構造」「仕組み」
- ⚠️不要将中文的“结构”翻译成「結構」
- 演算
- 一般译作“运算”
- 日文的「計算」可直接翻译成“计算”
- 論理和・論理積
- 参考译文中译作“逻辑加、逻辑乘”,但“逻辑或、逻辑与”更常用吧
语法
~からみると~
可译作“从……来看”。类似的说法还有「〜から見れば」「〜から言うと」「〜からすると」。
可以认为「する」是「見る」「言う」的基类。
-
感染者数から見れば、スペイン風邪が人類史上最悪の感染症である。
- 从感染人数来看,西班牙感冒是人类史上最严重的传染病。
-
雪国育ちの私からすれば、この程度の寒さは寒くない。
-
对在寒冷之地长大的我来说,这点程度的寒冷根本算不了什么。
-
〜から構成されている
〜演算を行うための回路と、〜置数器 (register)、〜カウンタ(counter) などから構成されている。
可译作“由……构成”。类似的说法有「〜からなる」「〜から成り立つ」「〜からできている」。
另外这里需要注意一下中日并列短语间,连词(助词)和标点符号用法上的一点小差异。
中文例句:
- 亚马逊河、尼罗河、密西西比河和长江是世界四大河流。
- 压力过大、工作时间过长、作息不规律,以及忽视营养均衡等,均会导致健康状况的下降。
注意,“和”“以及”是放在最后两个并列短语之间的,前面的并列短语之间用顿号(、)分割。
但在日语中,例如:
- 仕事では、報告や連絡、相談が大事です。
- 〜演算を行うための回路と、〜置数器 (register)、〜カウンタ(counter) などから構成されている。
助词「や」「と」往往是放在第一个并列短语之后,后面的并列短语之间用読点(、)分割。
参考
jikobunseki-lab.com/ya-post-pos… 並列助詞「や」の使い方。3つ以上並べる際のポイントを解説!
参考译文
计算机组成
计算机有各种各样的规格,从可放在桌子上的个人计算机,到放在大的计算机房中,排列着多个设备、甚至用通信线路和放在别的房间或远处的终端设备连结的大型计算机系统。它们的性能和机器组成虽然各异,但如果从机器功能的观点看,其组成部件基本上可以分成运算器、存储器、输入设备、输出设备和控制器五部分。
(1)运算器
运算器是对数据进行加减乘除算术运算或进行逻辑加、逻辑乘等逻辑运算的部件,是由进行运算的电路和暂时存放操作数、运算结果的寄存器、计算次数的计数器等部件组成。
(2)存储器
存储器是存放数据的部件。可以分成能够高速读写的主存储器或内存储器和读写速度慢但存储容量大的辅助存储器或外存储器两大类。对于内存储器,过去采用磁芯元件,但现在主要采用半导体的大规模集成电路(LSI),超大规模集成电路(VLSI)。对于辅助存储器则采用磁盘、磁带。
翻译要点
较长的连体修饰语
コンピュータには(机の上に置ける)パーソナル・コンピュータから(大きなコンピュータ室に多数の装置を並べ、さらに別の部屋や遠方におかれた端末装置(terminal device)と通信回線で結ばれた)大型のシステムに至るまで、(さまざまな規模の)ものがある。
文章的首句包含了较长的连体修饰语(用括号表示),但该句主干很简单:
コンピュータには~パーソナル・コンピュータから~大型のシステムに至るまで、~ものがある。
可以像参考译文那样按照日文的语序翻译,先翻译连体修饰语:
计算机有各种各样的规格,从可放在桌子上的个人计算机,到放在大的计算机房中,排列着多个设备、甚至用通信线路和放在别的房间或远处的终端设备连结的大型计算机系统。
也可以把连体修饰语放到主干后面翻译,这样可能更自然一点:
计算机有各种各样的规格,小到个人计算机,大到大型计算机系统。前者一张桌子就能放得下,而后者由众多设备组成,需要安装在宽敞的机房中,甚至还要用通信线路和位于其他房间或远方的终端设备相连。
但如果把连体修饰语放到后面,独立成句,就需要“这”“那”“它”以及“前者、后者”等代词。这样一来,读起来可能不够连贯。
另外,第3段的首句也可以采用同样的手法,把连体修饰语放到后面翻译。
記億装置はデータを記憶する、 高速に書込み・読出しのできる主記憶装置 (main storage)または内部記憶装置(internal storage)と、書込み・読出しは遅いが、きわめて大量の記憶容量をもつ補助記憶装置 (auxiliary storage) または外部記憶装置(external storage)に分類される。
翻译可能态不一定需要”能“字
机の上に置けるパーソナル・コンピュータ
参考译文中是“可放在桌子上的个人计算机”,但我们也可以用“得”字来翻译可能态,如“放得下”“放得了”。
翻译被动态不一定需要”被“字
〜遠方におかれた端末装置〜通信回線で結ばれた大型のシステム
その構成要素は〜五つに分類することができる。
記億装置は〜に分類される。
以前は~が用いられたが、現在は~が用いられている。補助記憶装置としては、~が用いられる。
如参考译文,
……用通信线路和放在别的房间或远处的终端设备连结……
……其组成部件基本上可以分成……五部分。
存储器……可以分成……
过去采用……现在主要采用……则采用……
这些被动态中都没有出现“被”字,读起来很自然,而且也不会使读者误认为“放”“连结”“分”“采用”这些动作的主体是“我”(作者)。
另外,“可以”一词似乎替代了“被”字。
存疑的句子
~あるいは、 論理和・論理積などの論理演算 (logical operation)
を行う、 演算を行うための回路と~
这里多了个“ を行う、 演算”吧,终止形“行う、”后面又是个偏正短语?
回数を数えるカウンタ(counter)
这个Counter指什么,PC(Program Counter,程序计数器)寄存器吗?