仅作为笔记用,会贴上百度或者谷歌的翻译,如果翻译的差距比较大,会都贴上
-
There must be a con like me in every prison in America
-
I'm the guy who can get it for you
-
Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing
-
bottle of brandy to celebrate your kid's hight school graduation
-
Damn near anything within reason
-
Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck
这里的 Sears 和 Roebuck 应该是当时的两家公司的名字
-
and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him
-
Andy came to Shawshank Prison in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging
对这句话百度翻译的更靠谱主要是因为这个词 banging 大概是个拟声词,类似于汉语的 啪啪啪
-
On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank
-
Good work for a man so young
-
you speak English, butt-steak ?
-
You follow this officer
-
I never seen such a sorry-looking heap of maggot shit in all my life
-
Hey, fish! Come over here
-
Taking bets today, red?
-
That little sack of shit
-
Eighth, He'll be first, Bullshit! I'll take that action
-
You're out some smokes, son
-
If you're so smart, you call it
字幕,谷歌和百度对这句的翻译都不咋地
-
I'll take the chubby fat-ass there
-
The fifth one, Put me down for a quarter deck
对这句话的翻译,两个网站不一样,quarter 代表四分之一的意思,显然第二个网站的4根是不对的,第一个网站是5根,如果按咱们一包烟20根的话,是说得通的
-
Fresh fish today!
-
We're reeling them in
-
I admit I didn't think much of Andy first time I lad eyes on him
-
Looked like a stiff breeze would blow him over
stiff breeze 谷歌的翻译很扯
-
That was my first impression of the man
从这句来看,谷歌的翻译是多么的敷衍,明明是the man, 它直接翻译成男人,还是百度靠谱
-
That tall drink of water with the silver spoon up his ass
对这句的翻译百度和谷歌都不行
-
That guy? Never happen
-
Ten cigarettes. That's a rich bet
对这一句,谷歌的翻译很敷衍
-
Who's going to prove me wrong?
-
Four brave souls
这回是字幕翻译的挺扯的
-
All prisoners, return to your cellblocks
cellblocks 牢房,百度的翻译挺扯的