你有没有过这种感觉:读一段技术文字,每个字都认识,连起来却像隔了一层,一股「这是 AI 写的」味儿就上来了。
这股味有一部分来自句式,但更直接的是用词。AI 特别爱用一批生硬、直译、正常人其实根本不这么说的词。下面挑最常见的三种腔,一个个翻成人话。
一、直译腔
把一个英文词直接搬成生硬的中文,而中文里本来就有更顺的说法。
门控。英文是 gate 或 gating。AI 爱写「加一道门控」「门控机制」,其实就是「把关」,满足条件才放行,不行就拦下。要留个心眼:门控在机器学习里是精确术语(混合专家模型按输入选专家的那个 gating),电路里也有门,那种场合它是对的。但你在一篇普通讲流程的文章里看到「门控」,八成就是 gate 的直译。
横切。英文 cross-cutting。指那种到处都要管、又不属于某一块的事,比如日志、权限、埋点,每个模块都得插一脚。说「通用逻辑」「公共的那部分」都比「横切」顺。
一等公民。英文 first-class citizen。「把函数当作一等公民」,听着像什么政治待遇,说的其实是「这东西天生就能直接用、摆在头等位置」。
契约。英文 contract。「数据契约」「接口契约」,说的是双方说好的格式、约定好按这个来。说「约定」「规范」就明白。
面包屑。英文 breadcrumb。网页上那个「面包屑导航」是通用叫法,可以留;但 AI 还爱拿它当比喻,写「沿途留下面包屑」,其实就是「留线索」「留个记号」。
母语者。英文 native speaker。AI 爱写「母语者不会这么说」,其实就是「说中文的人不会这么说」「正常人不这么讲」。这个词太不起眼,讲写作的文章里到处都是。
同一路的还有原语(primitive,最基本的操作)、心智模型(mental model,脑子里大概怎么理解它),都是英文概念硬翻,换成大白话立刻就顺了。
二、生造腔
不是翻译,是 AI 自己攒出来的新词。
切法。「这个切法是关键」,把「切入的方法」缩成「切法」,其实说「这么问」「这个角度」就够。
硬货 也是这路,说「干货」「实料」更自然。这类词单看还行,但它们像是为了显得利落而造出来的,正常说话没人这么缩。
三、戏精腔
给平淡的事套上戏剧化的形容,或者把没生命的东西写得像活的。
理直气壮的谎。其实就是「程序报告成功、可实际失败了」。谎会不会理直气壮,这是往机器行为上强加人的情绪。
欢快的成功。就是「又报了一个成功」,成功欢不欢快,纯属多余的修饰。
一个小地雷冒出来了。就是「冒出一个没注意到的隐藏问题」,问题是不是地雷、要不要「冒出来」,都是给平常事硬套画面。
长出。「AI 编程工具长出了移动端」,其实就是「新增了」「多了个入口」。东西不会自己长,这么写是硬把它写活了。
这类写法不让信息更准,只让文字更用力。直接说发生了什么就好。
一个小工具
我把这些词整理成了一张对照表,做成了一个开源的小工具,叫 anti-ai-smell。用法很简单:拿它扫一份中文稿子,它把里面的 AI 味词标出来,告诉你正常人会怎么说,并且标清楚哪些词在专业场合有精确含义、不用一刀切。词表在 GitHub 上(搜 anti-ai-smell),也欢迎往里加你见过的词。
你觉得,这篇文章里又有哪些词有 AI 味?