i know why she always talks about this city's night life.
we all play basketball together on Tuesday nights.
people often call him because he's a lawyer.
he went to the doctor yesterday and today he feels better.
we should sign them up for the.next event.
Grandpa usually does taichi in the park.
我们比你想象中更常吵架。
we argue more often than you think.
为什么不可以是
we often argue more than you think
这句话的主要问题在于:**它改变了你想表达的原意**。
我们可以把这两句话拆开,看看它们在英语母语者听来到底是什么意思:
### 1. 你的原意
> **"We argue more often than you think."**
* **字面意思**:我们吵架的**频率**,比你想象的要高。
* **核心词**:`more often`(更频繁)。你强调的是**次数多、频率高**。
### 2. 你的改法
> **"We often argue more than you think."**
* **字面意思**:我们经常吵架,而且每次吵得都比你想象的**更厉害/更严重**(或者吵架的总量比你想象的多)。
* **核心词**:`more` 在这里修饰的是 argue 的“程度”或“总量”,而不是“频率”。
---
### 为什么位置一变,意思就差了十万八千里?
在第二句中,你把 `often` 放到了前面,把 `more` 留在了后面:
* **"We often argue..."** 这半句已经独立成了一个事实:“我们经常吵架”。
* 后面的 **"...more than you think"** 就变成了修饰“吵架(argue)”这个动作的程度。
**💡 举个容易理解的对比例子:**
* *I eat **more often** than you think.* (我吃东西的**次数**比你想象的频繁。——比如一天吃 8 顿,少食多餐)
* *I often eat **more** than you think.* (我经常吃得比你想象的**还要多**。——指**食量大**,一顿吃三大碗)
---
### 结论
如果你想表达的是**“频率高、经常性”**,`more often` 是一个不可分割的词组,必须放在一起。
* **频率高(次数多)**:We argue **more often** than you think.
* **程度深(吵得凶/时间长)**:We often argue **more** than you think.
所以,第二种写法在语法上虽然没有逻辑错误,但**意思完全偏了**。