《没有银弹》中谈到人工智能和专家系统时有这样一句:
the inference engines typically can deal with fuzzy or probobilistic data and rules in addition to purely deterministic logic.
原译文:
推论引擎除了处理推理逻辑之外,通常还包括复杂逻辑或者概率数据和规则。
正确译文:
除了纯确定性逻辑之外,推论引擎通常还能处理模糊的或概率性的数据和规则。
原译文把fuzzy错译成“复杂”。
实际意思是“模糊的、非确定的”:
fuzzy(模糊的)的反义是deterministic(确定性的),deterministic也错译成“推理(deductive?)”。
例如,问“明天晚上的饭局你来不来?”
明确回答来,不来,是确定的。fuzzy是40%来,60%不来……所以原文还用另外一个probobilistic(概率的)。
后来我们还翻译了《面向对象分析与设计》:
书中谈到对象的分类时,也使用了fuzzy,这一次翻译对了: