一开头,原文有这么一句:
but, as we look to the horizon of a decade hence, we see no silver bullet
原译文:
但是,我们看看近十年来的情况,没有发现银弹的踪迹。
这是回顾的意思,从十年前到现在,没有银弹。
但这个译反了,hence是从现在开始往后面看。
正确的译文:
但是,当看向十年后的地平线时,我们看不见银弹。
2001年翻译时没有理解hence意思,然后乱译。
当然,现在都很少这样说,一般说in a decade。
Charles Dickens(狄更斯)的小说Great Expectations(远大前程)里:
根据小说所拍的电影在B站有:b23.tv/4vQNqRN