下面从正文内容开始整理,已跳过开头的译者信息。
我会按你的要求,按原顺序逐句处理;遇到长句,先拆分再解释。
【第1句】
西语原句:
En 1996, un avión de British Airways voló de Nueva York a Londres en un tiempo récord de 2 horas, 53 minutos.
中文对应:
1996年,一架英国航空公司的飞机从纽约飞到伦敦,只用了创纪录的2小时53分钟。
长句拆分:
- A. En 1996, un avión de British Airways voló de Nueva York a Londres
- B. en un tiempo récord de 2 horas, 53 minutos.
分句理解:
- A. 1996年,一架英国航空的飞机从纽约飞到了伦敦。
- B. 它只用了创纪录的2小时53分钟。
语法解析:
- voló 来自动词原形 volar,表示“飞行了”。
- en un tiempo récord:表示“以创纪录的时间”。
- de Nueva York a Londres:表示“从纽约到伦敦”。
英语联想:
- 西语词:récord
- 对应英语词:record
【第2句】
西语原句:
Hoy, sin embargo, para cubrir esa misma distancia por aire, se precisan no menos de seis horas, es decir, el doble.
中文对应:
但如今,要飞完同样的空中距离,至少需要6个小时,也就是说,时间翻了一倍。
长句拆分:
- A. Hoy, sin embargo
- B. para cubrir esa misma distancia por aire
- C. se precisan no menos de seis horas
- D. es decir, el doble.
分句理解:
- A. 但是现在,情况不一样了。
- B. 要走同样这段空中距离。
- C. 至少需要六个小时。
- D. 也就是原来的两倍。
语法解析:
- sin embargo:但是、然而。
- para cubrir:这里不是“覆盖”,而是“走完、飞完”这段距离。
- se precisan:这里可理解为“需要”。
- no menos de:不少于、至少。
- es decir:也就是说。
【第3句】
西语原句:
¿Por qué, entonces, en un mundo donde todo parece acelerarse, los vuelos comerciales no han seguido el mismo ritmo?
中文对应:
那么,为什么在一个一切似乎都越来越快的世界里,商业航班却没有跟上同样的节奏呢?
长句拆分:
- A. ¿Por qué, entonces
- B. en un mundo donde todo parece acelerarse
- C. los vuelos comerciales no han seguido el mismo ritmo?
分句理解:
- A. 那么,为什么呢?
- B. 在这个一切都好像在加快的世界里。
- C. 商业航班却没有一起变快。
语法解析:
- por qué:为什么。
- donde:这里表示“在……的地方/世界里”。
- parece acelerarse:看起来在加速。
- han seguido 来自动词 seguir,这里表示“没有跟上”。
【第4句】
西语原句:
El Concorde, de producción anglo-francesa, comenzó a transportar pasajeros en la década de 1970.
中文对应:
英法联合制造的协和式飞机,在20世纪70年代开始运送乘客。
长句拆分:
- A. El Concorde, de producción anglo-francesa
- B. comenzó a transportar pasajeros
- C. en la década de 1970.
分句理解:
- A. 协和式飞机是英法联合生产的。
- B. 它开始载客。
- C. 时间是在1970年代。
语法解析:
- comenzó a + 动词原形:开始做某事。
- transportar pasajeros:运送乘客。
- en la década de 1970:在20世纪70年代。
【第5句】
西语原句:
Alternando destinos como Nueva York, París, Baréin y Singapur, llegó a superar los 2000 km por hora, más del doble de una línea aérea común.
中文对应:
它往返于纽约、巴黎、巴林和新加坡等目的地之间,速度一度超过每小时2000公里,是普通客机的两倍多。
长句拆分:
- A. Alternando destinos como Nueva York, París, Baréin y Singapur
- B. llegó a superar los 2000 km por hora
- C. más del doble de una línea aérea común.
分句理解:
- A. 它飞往纽约、巴黎、巴林、新加坡等地方。
- B. 它的速度曾超过每小时2000公里。
- C. 这比普通民航飞机快两倍多。
语法解析:
- alternando destinos:穿梭于多个目的地之间。
- llegó a superar:一度达到了、甚至超过了。
- más del doble:超过两倍。
- una línea aérea común:这里自然理解为“普通民航客机/普通航空公司航班”。
【第6句】
西语原句:
Pero esa velocidad era 800 km por hora superior a la del sonido, lo cual ocasionó un inesperado problema en la vida de la gente.
中文对应:
但这种速度比音速还快800公里每小时,这给人们的生活带来了一个意想不到的问题。
长句拆分:
- A. Pero esa velocidad era 800 km por hora superior a la del sonido
- B. lo cual ocasionó un inesperado problema
- C. en la vida de la gente.
分句理解:
- A. 但它的速度比声音还快800公里每小时。
- B. 这就造成了一个意外的问题。
- C. 而这个问题影响到了人们的日常生活。
语法解析:
- superior a:比……更高/更快。
- la del sonido:这里省略了 velocidad,完整理解就是“声音的速度”。
- lo cual:这件事,这一点。
- ocasionó:造成了、引起了。
英语联想:
- 西语词:superior
- 对应英语词:superior
【第7句】
西语原句:
Cuando un objeto se desplaza a velocidad supersónica, genera una onda de choque continua y expansiva denominada “explosión sónica”.
中文对应:
当一个物体以超音速移动时,它会产生一种持续扩张的冲击波,这种现象叫作“音爆”。
长句拆分:
- A. Cuando un objeto se desplaza a velocidad supersónica
- B. genera una onda de choque continua y expansiva
- C. denominada “explosión sónica”.
分句理解:
- A. 当一个物体用超音速前进时。
- B. 它会产生持续而且向外扩大的冲击波。
- C. 这种东西叫作“音爆”。
语法解析:
- cuando:当……的时候。
- se desplaza:移动、前进。
- a velocidad supersónica:以超音速。
- onda de choque:冲击波。
- denominada:被称为……。
英语联想:
- 西语词:supersónica
- 对应英语词:supersonic
词根 / 词源提示:
- denominada 来自拉丁语词根,和英语里表示“命名、名称”的词有亲缘关系,可以记成“被命名为……”。
【第8句】
西语原句:
Este estampido produce un ruido fuerte y sobrecogedor que hace vibrar ventanas y sacude la estructura de los edificios.
中文对应:
这种爆响会产生一种强烈而吓人的噪音,能让窗户震动,甚至摇动建筑物的结构。
长句拆分:
- A. Este estampido produce un ruido fuerte y sobrecogedor
- B. que hace vibrar ventanas
- C. y sacude la estructura de los edificios.
分句理解:
- A. 这种巨大声响会制造出很强、很吓人的噪音。
- B. 它会让窗户震动。
- C. 还会摇动建筑物结构。
语法解析:
- estampido:爆响、巨响。
- sobrecogedor:让人震撼、害怕的。
- hacer + 动词原形:让……做某事。
- sacudir:摇动、震动。
【第9句】
西语原句:
Cuando un avión vuela a 15 km de altura, puede afectar un área de 80 km de diámetro en la superficie terrestre.
中文对应:
当飞机在15公里高空飞行时,它可能会影响地面上一个直径80公里的区域。
长句拆分:
- A. Cuando un avión vuela a 15 km de altura
- B. puede afectar un área de 80 km de diámetro
- C. en la superficie terrestre.
分句理解:
- A. 当飞机在15公里高空飞行时。
- B. 它可能影响一个直径80公里的范围。
- C. 这个范围是在地面上。
语法解析:
- a 15 km de altura:在15公里高度。
- puede afectar:可能影响。
- de diámetro:直径为……
- superficie terrestre:地表、地面。
【第10句】
西语原句:
Esto suscitó quejas y temores entre quienes vivían en las zonas sobrevoladas por el Concorde, y por ello su itinerario se restringió básicamente a rutas oceánicas.
中文对应:
这在那些居住在协和式飞机飞越地区的人们中,引发了抱怨和担忧,因此它的航线后来基本只限于海洋上空。
长句拆分:
- A. Esto suscitó quejas y temores
- B. entre quienes vivían en las zonas sobrevoladas por el Concorde
- C. y por ello su itinerario se restringió básicamente a rutas oceánicas.
分句理解:
- A. 这件事引起了抱怨和担心。
- B. 这些抱怨来自住在协和式航线下方地区的人。
- C. 所以它的飞行路线后来主要被限制在海上。
语法解析:
- suscitó:引发、激起。
- quienes vivían... :那些住在……的人。
- sobrevoladas:被飞过的、被飞机飞越的。
- se restringió a:被限制在……
- itinerario:行程、路线;这里是“航线安排”。
英语联想:
- 西语词:itinerario
- 对应英语词:itinerary
词根 / 词源提示:
- oceánico / oceánicas 来自拉丁语和希腊语来源,和英语 oceanic 很接近,比较好记。
【第11句】
西语原句:
Esas restricciones y demás cuestiones de combustible e ingeniería elevaron notablemente el costo de los vuelos supersónicos, tanto para las líneas aéreas como para los pasajeros.
中文对应:
这些限制,再加上燃料和工程方面的其他问题,大大提高了超音速航班的成本,不管是对航空公司还是对乘客来说都是如此。
长句拆分:
- A. Esas restricciones y demás cuestiones de combustible e ingeniería
- B. elevaron notablemente el costo de los vuelos supersónicos
- C. tanto para las líneas aéreas como para los pasajeros.
分句理解:
- A. 这些限制,以及燃料和工程方面的问题。
- B. 明显抬高了超音速航班的成本。
- C. 不论航空公司还是乘客,都要承担这个高成本。
语法解析:
- elevaron:提高了。
- notablemente:显著地、明显地。
- tanto... como... :无论……还是……
- vuelos supersónicos:超音速航班。
【第12句】
西语原句:
Un pasaje transoceánico de ida y vuelta costaría hoy más de 10 000 dólares.
中文对应:
如今,一张跨洋往返机票的价格会超过一万美元。
语法解析:
- pasaje:票、机票。
- transoceánico:跨洋的。
- de ida y vuelta:往返的。
- costaría:这里有“将会花费/价格会是”的意思。
英语联想:
- 西语词:transoceánico
- 对应英语词:transoceanic
【第13句】
西语原句:
Si a ello se le suman las dificultades que sufrieron las aerolíneas con la caída en la venta de vuelos tras el 11 de septiembre de 2001, la situación se hizo insostenible, y el Concorde dejó de operar en 2003.
中文对应:
如果再加上航空公司在2001年9月11日之后因机票销量下滑而遭遇的困难,那么局面就变得无法维持,协和式飞机也在2003年停止运营了。
长句拆分:
- A. Si a ello se le suman las dificultades
- B. que sufrieron las aerolíneas con la caída en la venta de vuelos
- C. tras el 11 de septiembre de 2001
- D. la situación se hizo insostenible, y el Concorde dejó de operar en 2003.
分句理解:
- A. 如果再把一些困难加进去。
- B. 这些困难是航空公司在机票销量下降时遭遇的。
- C. 时间是在2001年9月11日之后。
- D. 那么整个局面就撑不住了,协和式也在2003年停运了。
语法解析:
- si... :如果……
- sumarse:加上、加入。
- se le suman:如果把……再加到这件事上。
- dejó de operar:停止运营。
- insostenible:无法维持的、撑不住的。
英语联想:
- 西语词:operar
- 对应英语词:operate
【第14句】
西语原句:
Si bien los vuelos ultrarrápidos siguieron existiendo, no eran vuelos comerciales comunes.
中文对应:
虽然超高速飞行后来依然存在,但它们已经不是普通的商业航班了。
长句拆分:
- A. Si bien los vuelos ultrarrápidos siguieron existiendo
- B. no eran vuelos comerciales comunes.
分句理解:
- A. 虽然超快飞行还存在。
- B. 但它们不是普通商用航班。
语法解析:
- si bien:虽然、尽管。
- siguieron existiendo:继续存在。
- vuelos comerciales comunes:普通商业航班。
【第15句】
西语原句:
Y aunque podría pensarse que los avances en tecnología aérea reducirían el costo de los vuelos rápidos, no ha sido así necesariamente.
中文对应:
而且,虽然人们可能会以为空中技术的进步会降低高速飞行的成本,但实际情况并不一定如此。
长句拆分:
- A. Y aunque podría pensarse
- B. que los avances en tecnología aérea reducirían el costo de los vuelos rápidos
- C. no ha sido así necesariamente.
分句理解:
- A. 虽然人们可能会这样想。
- B. 他们会觉得航空技术进步会让快速航班更便宜。
- C. 但事情并不一定真是这样。
语法解析:
- aunque:虽然。
- podría pensarse:可以被认为、可能会有人觉得。
- reducirían:会减少、会降低。
- no ha sido así:并不是这样。
【第16句】
西语原句:
Una de las mayores preocupaciones es economizar combustible.
中文对应:
最大的担忧之一,就是要节省燃料。
语法解析:
- economizar:节省。
- combustible:燃料。
【第17句】
西语原句:
Década tras década, las turbinas se han ido perfeccionando para tomar más aire y generar más empuje, lo cual permite al avión recorrer mayor distancia por cada litro de combustible.
中文对应:
一代又一代地,飞机发动机不断被改进,好让它们吸入更多空气、产生更大推力,而这能让飞机每消耗一升燃料就飞得更远。
长句拆分:
- A. Década tras década, las turbinas se han ido perfeccionando
- B. para tomar más aire y generar más empuje
- C. lo cual permite al avión recorrer mayor distancia
- D. por cada litro de combustible.
分句理解:
- A. 一年又一年,涡轮发动机一直在被改进。
- B. 目的是吸入更多空气、产生更大推力。
- C. 这样飞机就能飞更远。
- D. 而且是每一升燃料都能飞更远。
语法解析:
- se han ido perfeccionando:一直在逐步改进。
- para + 动词原形:为了……
- empuje:推力。
- lo cual:这件事,这一点。
- recorrer:走完、飞完、行进。
英语联想:
- 西语词:turbinas
- 对应英语词:turbines
【第18句】
西语原句:
Pero esta eficiencia se logra exclusivamente a una velocidad máxima de unos 900 km por hora, menos de la mitad de la velocidad del Concorde.
中文对应:
但这种效率只能在最高大约每小时900公里的速度下实现,这还不到协和式速度的一半。
长句拆分:
- A. Pero esta eficiencia se logra exclusivamente
- B. a una velocidad máxima de unos 900 km por hora
- C. menos de la mitad de la velocidad del Concorde.
分句理解:
- A. 但这种高效率不是任何速度下都有。
- B. 它只能在最高约900公里每小时的速度下实现。
- C. 这个速度还不到协和式的一半。
语法解析:
- se logra:被实现、可以实现。
- exclusivamente:只、仅仅。
- unos 900 km por hora:大约900公里每小时。
- menos de la mitad:不到一半。
【第19句】
西语原句:
Una velocidad superior aumentaría el consumo de aire y combustible por cada km de vuelo.
中文对应:
更高的速度会让每飞行一公里所消耗的空气和燃料都增加。
语法解析:
- aumentaría:会增加。
- consumo:消耗。
- por cada km de vuelo:每飞行一公里。
【第20句】
西语原句:
De todos modos, un vuelo transoceánico estándar consume hasta 150 000 litros de combustible, lo cual representa más del 20 % de los gastos totales de una aerolínea.
中文对应:
不管怎么说,一趟普通的跨洋航班最多会消耗15万升燃料,而这占到一家航空公司总开支的20%以上。
长句拆分:
- A. De todos modos, un vuelo transoceánico estándar consume hasta 150 000 litros de combustible
- B. lo cual representa más del 20 % de los gastos totales de una aerolínea.
分句理解:
- A. 总之,一趟普通跨洋航班会消耗很多燃料,最多可达15万升。
- B. 这部分燃料成本,占航空公司总支出的20%以上。
语法解析:
- de todos modos:总之、不管怎样。
- hasta:最多、可达到。
- representa:占、代表。
- gastos totales:总支出、总成本。
【第21句】
西语原句:
Por ello, toda reducción en el consumo de combustible y todo aumento en la velocidad elevarían significativamente el precio de los vuelos y el impacto ambiental.
中文对应:
因此,任何在燃料消耗上的变化,以及任何速度上的提升,都会显著提高机票价格,也会加大对环境的影响。
长句拆分:
- A. Por ello
- B. toda reducción en el consumo de combustible y todo aumento en la velocidad
- C. elevarían significativamente el precio de los vuelos
- D. y el impacto ambiental.
分句理解:
- A. 因此。
- B. 不管是燃料消耗方面的变化,还是速度方面的提升。
- C. 都会明显抬高飞行成本。
- D. 同时也会增加环境负担。
语法解析:
- por ello:因此。
- reducción:减少、降低。
- aumento:增加。
- elevarían:会提高。
- impacto ambiental:环境影响。
【第22句】
西语原句:
¿Cómo se podría crear un avión más rápido y que no consuma tanto combustible?
中文对应:
那么,怎样才能造出一架更快、同时又不那么耗油的飞机呢?
长句拆分:
- A. ¿Cómo se podría crear un avión más rápido
- B. y que no consuma tanto combustible?
分句理解:
- A. 怎样才能造出一架更快的飞机?
- B. 而且它还不能太耗燃料。
语法解析:
- se podría crear:可以被制造出来 / 能够造出来。
- que no consuma tanto combustible:而且它不能消耗那么多燃料。
- consumir:消耗。
【第23句】
西语原句:
Modificar la inclinación de las alas, o su ángulo de unión al fuselaje, con un diseño más retraído, puede acelerar la velocidad de vuelo al reducir la resistencia aerodinámica.
中文对应:
通过把机翼调得更后掠一些,也就是改变机翼的倾斜方式或它与机身连接的角度,可以减少空气阻力,从而让飞机飞得更快。
长句拆分:
- A. Modificar la inclinación de las alas, o su ángulo de unión al fuselaje
- B. con un diseño más retraído
- C. puede acelerar la velocidad de vuelo
- D. al reducir la resistencia aerodinámica.
分句理解:
- A. 可以去调整机翼的倾斜角度,或者它和机身连接的角度。
- B. 让整体设计更向后收。
- C. 这样能提高飞行速度。
- D. 因为它减少了空气阻力。
语法解析:
- modificar:修改、改变。
- fuselaje:机身。
- retraído:后收的、往后缩的。
- al + 动词原形:通过……、在……的时候。
- resistencia aerodinámica:空气阻力。
英语联想:
- 西语词:aerodinámica
- 对应英语词:aerodynamic / aerodynamics
词根 / 词源提示:
- fuselaje 这个词和飞机结构有关,属于稍高一点难度,记忆时直接把它当成“机身”最实用。
【第24句】
西语原句:
En ese caso, las alas deberían ser más largas para lograr la misma envergadura, y eso demandaría el uso de más materiales y aumentaría el peso, lo cual, a su vez, elevaría el consumo de combustible.
中文对应:
但如果这样设计,机翼就必须更长,才能保持同样的翼展;而这又会需要更多材料、增加重量,接着又会提高燃料消耗。
长句拆分:
- A. En ese caso, las alas deberían ser más largas
- B. para lograr la misma envergadura
- C. y eso demandaría el uso de más materiales y aumentaría el peso
- D. lo cual, a su vez, elevaría el consumo de combustible.
分句理解:
- A. 如果采用这种设计,机翼就得更长。
- B. 这样才能得到同样的翼展。
- C. 但这会需要更多材料,也会让飞机更重。
- D. 而更重又会让燃料消耗增加。
语法解析:
- deberían:应该、将不得不。
- lograr:达到、实现。
- envergadura:翼展。
- demandaría:会需要、会要求。
- a su vez:反过来、接着又。
- lo cual:这件事,这一点。
【第25句】
西语原句:
En definitiva, se podrían diseñar aviones más aerodinámicos, pero sería más costoso.
中文对应:
总的来说,确实可以设计出更符合空气动力学的飞机,但那样会更贵。
长句拆分:
- A. En definitiva
- B. se podrían diseñar aviones más aerodinámicos
- C. pero sería más costoso.
分句理解:
- A. 总之。
- B. 是可以设计出更流线、更适合飞行的飞机的。
- C. 但成本会更高。
语法解析:
- en definitiva:总之、归根结底。
- se podrían diseñar:可以被设计出来。
- costoso:昂贵的。
【第26句】
西语原句:
Además, en líneas generales, las aerolíneas han notado que la demanda de vuelos rápidos no es suficiente para cubrir los costos.
中文对应:
另外,总体来看,航空公司已经发现,人们对快速航班的需求并不足以覆盖成本。
长句拆分:
- A. Además, en líneas generales
- B. las aerolíneas han notado
- C. que la demanda de vuelos rápidos no es suficiente
- D. para cubrir los costos.
分句理解:
- A. 另外,整体来说。
- B. 航空公司已经注意到。
- C. 大家对快速航班的需求没有那么高。
- D. 高到可以把成本赚回来。
语法解析:
- en líneas generales:总体来说。
- han notado:已经注意到。
- demanda:需求。
- ser suficiente para:足够用来……
【第27句】
西语原句:
Si bien los aviones militares se desplazan a alta velocidad sobrevolando océanos a gran altitud, los vuelos comerciales supersónicos parecen haber sido un experimento efímero y fallido.
中文对应:
虽然军用飞机会在高空高速飞越海洋,但超音速商业航班看起来更像是一场短暂而失败的实验。
长句拆分:
- A. Si bien los aviones militares se desplazan a alta velocidad
- B. sobrevolando océanos a gran altitud
- C. los vuelos comerciales supersónicos parecen haber sido
- D. un experimento efímero y fallido.
分句理解:
- A. 虽然军机可以高速飞行。
- B. 而且是在高空越过海洋。
- C. 但是超音速民航看起来像是。
- D. 一个短命而且失败的尝试。
语法解析:
- si bien:虽然。
- sobrevolando:飞越。
- a gran altitud:在很高的高度。
- parecen haber sido:看起来曾经是。
- efímero:短暂的。
- fallido:失败的。
英语联想:
- 西语词:militares
- 对应英语词:military
词根 / 词源提示:
- efímero 源头可追到希腊语,核心意思就是“持续时间很短”,记的时候直接对应“短暂”即可。
【第28句】
西语原句:
Sin embargo, los últimos avances podrían hacerlos realidad nuevamente.
中文对应:
不过,最近的技术进展也许能让它们再次成为现实。
语法解析:
- sin embargo:不过、然而。
- avances:进展。
- hacerlos realidad:让它们成为现实。
- nuevamente:再次。
【第29句】
西语原句:
Las investigaciones realizadas por NASA y DARPA han demostrado que si se modifica la forma de un avión, el impacto de su explosión sónica puede reducirse en un tercio.
中文对应:
NASA 和 DARPA 所做的研究已经证明:如果改变飞机的外形,它产生的音爆影响就可以减少三分之一。
长句拆分:
- A. Las investigaciones realizadas por NASA y DARPA han demostrado
- B. que si se modifica la forma de un avión
- C. el impacto de su explosión sónica puede reducirse
- D. en un tercio.
分句理解:
- A. NASA 和 DARPA 的研究已经证明了一点。
- B. 如果去改变飞机的形状。
- C. 它的音爆影响就能减小。
- D. 可以减少到三分之一左右。
语法解析:
- realizadas por:由……进行的。
- han demostrado:已经证明。
- si se modifica:如果把……改一改。
- puede reducirse:可以被减少。
- en un tercio:减少三分之一。
【第30句】
西语原句:
Por ejemplo, prolongar la nariz del avión en forma de aguja puede fragmentar las ondas de choque.
中文对应:
比如,把飞机机头拉长成针状,就可以把冲击波打散。
长句拆分:
- A. Por ejemplo
- B. prolongar la nariz del avión en forma de aguja
- C. puede fragmentar las ondas de choque.
分句理解:
- A. 比如说。
- B. 把飞机前端做得像针一样细长。
- C. 这样就能把冲击波分散开。
语法解析:
- prolongar:加长、延长。
- en forma de aguja:呈针状。
- fragmentar:分裂、打散。
- ondas de choque:冲击波。
【第31句】
西语原句:
Otra propuesta de diseño contempla dos pares de alas que producen ondas capaces de anularse entre sí.
中文对应:
另一种设计方案提出使用两对机翼,它们产生的波能够彼此抵消。
长句拆分:
- A. Otra propuesta de diseño contempla dos pares de alas
- B. que producen ondas
- C. capaces de anularse entre sí.
分句理解:
- A. 还有一种设计方案,会用到两对机翼。
- B. 这些机翼会产生波。
- C. 而这些波可以互相抵消。
语法解析:
- contemplar:考虑、包含。
- pares de alas:两对机翼。
- capaces de:能够……的。
- anularse entre sí:彼此抵消。
【第32句】
西语原句:
Y nuevas tecnologías podrían resolver el problema de la eficiencia energética con el uso de combustibles alternativos y sintéticos, o incluso con aviones híbridos eléctricos.
中文对应:
而新技术也许还能解决能源效率问题,比如使用替代燃料、合成燃料,甚至使用混合动力电动飞机。
长句拆分:
- A. Y nuevas tecnologías podrían resolver el problema de la eficiencia energética
- B. con el uso de combustibles alternativos y sintéticos
- C. o incluso con aviones híbridos eléctricos.
分句理解:
- A. 新技术也许能够解决能源效率这个问题。
- B. 方法之一是使用替代燃料和合成燃料。
- C. 甚至还可以用混合动力电动飞机。
语法解析:
- podrían resolver:可能可以解决。
- eficiencia energética:能源效率。
- alternativos y sintéticos:替代的、合成的。
- híbridos eléctricos:混合动力电动的。
英语联想:
- 西语词:energética
- 对应英语词:energetic / energy-related
- 西语词:sintéticos
- 对应英语词:synthetic
【第33句】
西语原句:
Bien podría ser que las últimas décadas de los vuelos estables hayan sido tan solo un breve período de descanso.
中文对应:
很有可能,过去这几十年相对稳定的飞行时代,其实只不过是一段短暂的停歇期。
长句拆分:
- A. Bien podría ser
- B. que las últimas décadas de los vuelos estables
- C. hayan sido tan solo un breve período de descanso.
分句理解:
- A. 很有可能是这样。
- B. 过去这几十年比较稳定的航空阶段。
- C. 其实只是一个短短的过渡休息期。
语法解析:
- bien podría ser que... :很有可能……
- las últimas décadas:最近这几十年。
- hayan sido:这里表示“已经是/其实是”。
- tan solo:仅仅、只不过。
- período de descanso:休整期、休息阶段。
如果你要,我下一步可以把这一份再整理成一个更适合复习的版本:纯西中对照版,或者 A1重点词汇/固定搭配提取版。