Por que los aviones son mas lentos que antes

5 阅读21分钟

下面从正文内容开始整理,已跳过开头的译者信息。
我会按你的要求,按原顺序逐句处理;遇到长句,先拆分再解释


【第1句】

西语原句:
En 1996, un avión de British Airways voló de Nueva York a Londres en un tiempo récord de 2 horas, 53 minutos.

中文对应:
1996年,一架英国航空公司的飞机从纽约飞到伦敦,只用了创纪录的2小时53分钟。

长句拆分:

  • A. En 1996, un avión de British Airways voló de Nueva York a Londres
  • B. en un tiempo récord de 2 horas, 53 minutos.

分句理解:

  • A. 1996年,一架英国航空的飞机从纽约飞到了伦敦。
  • B. 它只用了创纪录的2小时53分钟。

语法解析:

  • voló 来自动词原形 volar,表示“飞行了”。
  • en un tiempo récord:表示“以创纪录的时间”。
  • de Nueva York a Londres:表示“从纽约到伦敦”。

英语联想:

  • 西语词:récord
  • 对应英语词:record

【第2句】

西语原句:
Hoy, sin embargo, para cubrir esa misma distancia por aire, se precisan no menos de seis horas, es decir, el doble.

中文对应:
但如今,要飞完同样的空中距离,至少需要6个小时,也就是说,时间翻了一倍。

长句拆分:

  • A. Hoy, sin embargo
  • B. para cubrir esa misma distancia por aire
  • C. se precisan no menos de seis horas
  • D. es decir, el doble.

分句理解:

  • A. 但是现在,情况不一样了。
  • B. 要走同样这段空中距离。
  • C. 至少需要六个小时。
  • D. 也就是原来的两倍。

语法解析:

  • sin embargo:但是、然而。
  • para cubrir:这里不是“覆盖”,而是“走完、飞完”这段距离。
  • se precisan:这里可理解为“需要”。
  • no menos de:不少于、至少。
  • es decir:也就是说。

【第3句】

西语原句:
¿Por qué, entonces, en un mundo donde todo parece acelerarse, los vuelos comerciales no han seguido el mismo ritmo?

中文对应:
那么,为什么在一个一切似乎都越来越快的世界里,商业航班却没有跟上同样的节奏呢?

长句拆分:

  • A. ¿Por qué, entonces
  • B. en un mundo donde todo parece acelerarse
  • C. los vuelos comerciales no han seguido el mismo ritmo?

分句理解:

  • A. 那么,为什么呢?
  • B. 在这个一切都好像在加快的世界里。
  • C. 商业航班却没有一起变快。

语法解析:

  • por qué:为什么。
  • donde:这里表示“在……的地方/世界里”。
  • parece acelerarse:看起来在加速。
  • han seguido 来自动词 seguir,这里表示“没有跟上”。

【第4句】

西语原句:
El Concorde, de producción anglo-francesa, comenzó a transportar pasajeros en la década de 1970.

中文对应:
英法联合制造的协和式飞机,在20世纪70年代开始运送乘客。

长句拆分:

  • A. El Concorde, de producción anglo-francesa
  • B. comenzó a transportar pasajeros
  • C. en la década de 1970.

分句理解:

  • A. 协和式飞机是英法联合生产的。
  • B. 它开始载客。
  • C. 时间是在1970年代。

语法解析:

  • comenzó a + 动词原形:开始做某事。
  • transportar pasajeros:运送乘客。
  • en la década de 1970:在20世纪70年代。

【第5句】

西语原句:
Alternando destinos como Nueva York, París, Baréin y Singapur, llegó a superar los 2000 km por hora, más del doble de una línea aérea común.

中文对应:
它往返于纽约、巴黎、巴林和新加坡等目的地之间,速度一度超过每小时2000公里,是普通客机的两倍多。

长句拆分:

  • A. Alternando destinos como Nueva York, París, Baréin y Singapur
  • B. llegó a superar los 2000 km por hora
  • C. más del doble de una línea aérea común.

分句理解:

  • A. 它飞往纽约、巴黎、巴林、新加坡等地方。
  • B. 它的速度曾超过每小时2000公里。
  • C. 这比普通民航飞机快两倍多。

语法解析:

  • alternando destinos:穿梭于多个目的地之间。
  • llegó a superar:一度达到了、甚至超过了。
  • más del doble:超过两倍。
  • una línea aérea común:这里自然理解为“普通民航客机/普通航空公司航班”。

【第6句】

西语原句:
Pero esa velocidad era 800 km por hora superior a la del sonido, lo cual ocasionó un inesperado problema en la vida de la gente.

中文对应:
但这种速度比音速还快800公里每小时,这给人们的生活带来了一个意想不到的问题。

长句拆分:

  • A. Pero esa velocidad era 800 km por hora superior a la del sonido
  • B. lo cual ocasionó un inesperado problema
  • C. en la vida de la gente.

分句理解:

  • A. 但它的速度比声音还快800公里每小时。
  • B. 这就造成了一个意外的问题。
  • C. 而这个问题影响到了人们的日常生活。

语法解析:

  • superior a:比……更高/更快。
  • la del sonido:这里省略了 velocidad,完整理解就是“声音的速度”。
  • lo cual:这件事,这一点。
  • ocasionó:造成了、引起了。

英语联想:

  • 西语词:superior
  • 对应英语词:superior

【第7句】

西语原句:
Cuando un objeto se desplaza a velocidad supersónica, genera una onda de choque continua y expansiva denominada “explosión sónica”.

中文对应:
当一个物体以超音速移动时,它会产生一种持续扩张的冲击波,这种现象叫作“音爆”。

长句拆分:

  • A. Cuando un objeto se desplaza a velocidad supersónica
  • B. genera una onda de choque continua y expansiva
  • C. denominada “explosión sónica”.

分句理解:

  • A. 当一个物体用超音速前进时。
  • B. 它会产生持续而且向外扩大的冲击波。
  • C. 这种东西叫作“音爆”。

语法解析:

  • cuando:当……的时候。
  • se desplaza:移动、前进。
  • a velocidad supersónica:以超音速。
  • onda de choque:冲击波。
  • denominada:被称为……。

英语联想:

  • 西语词:supersónica
  • 对应英语词:supersonic

词根 / 词源提示:

  • denominada 来自拉丁语词根,和英语里表示“命名、名称”的词有亲缘关系,可以记成“被命名为……”。

【第8句】

西语原句:
Este estampido produce un ruido fuerte y sobrecogedor que hace vibrar ventanas y sacude la estructura de los edificios.

中文对应:
这种爆响会产生一种强烈而吓人的噪音,能让窗户震动,甚至摇动建筑物的结构。

长句拆分:

  • A. Este estampido produce un ruido fuerte y sobrecogedor
  • B. que hace vibrar ventanas
  • C. y sacude la estructura de los edificios.

分句理解:

  • A. 这种巨大声响会制造出很强、很吓人的噪音。
  • B. 它会让窗户震动。
  • C. 还会摇动建筑物结构。

语法解析:

  • estampido:爆响、巨响。
  • sobrecogedor:让人震撼、害怕的。
  • hacer + 动词原形:让……做某事。
  • sacudir:摇动、震动。

【第9句】

西语原句:
Cuando un avión vuela a 15 km de altura, puede afectar un área de 80 km de diámetro en la superficie terrestre.

中文对应:
当飞机在15公里高空飞行时,它可能会影响地面上一个直径80公里的区域。

长句拆分:

  • A. Cuando un avión vuela a 15 km de altura
  • B. puede afectar un área de 80 km de diámetro
  • C. en la superficie terrestre.

分句理解:

  • A. 当飞机在15公里高空飞行时。
  • B. 它可能影响一个直径80公里的范围。
  • C. 这个范围是在地面上。

语法解析:

  • a 15 km de altura:在15公里高度。
  • puede afectar:可能影响。
  • de diámetro:直径为……
  • superficie terrestre:地表、地面。

【第10句】

西语原句:
Esto suscitó quejas y temores entre quienes vivían en las zonas sobrevoladas por el Concorde, y por ello su itinerario se restringió básicamente a rutas oceánicas.

中文对应:
这在那些居住在协和式飞机飞越地区的人们中,引发了抱怨和担忧,因此它的航线后来基本只限于海洋上空。

长句拆分:

  • A. Esto suscitó quejas y temores
  • B. entre quienes vivían en las zonas sobrevoladas por el Concorde
  • C. y por ello su itinerario se restringió básicamente a rutas oceánicas.

分句理解:

  • A. 这件事引起了抱怨和担心。
  • B. 这些抱怨来自住在协和式航线下方地区的人。
  • C. 所以它的飞行路线后来主要被限制在海上。

语法解析:

  • suscitó:引发、激起。
  • quienes vivían... :那些住在……的人。
  • sobrevoladas:被飞过的、被飞机飞越的。
  • se restringió a:被限制在……
  • itinerario:行程、路线;这里是“航线安排”。

英语联想:

  • 西语词:itinerario
  • 对应英语词:itinerary

词根 / 词源提示:

  • oceánico / oceánicas 来自拉丁语和希腊语来源,和英语 oceanic 很接近,比较好记。

【第11句】

西语原句:
Esas restricciones y demás cuestiones de combustible e ingeniería elevaron notablemente el costo de los vuelos supersónicos, tanto para las líneas aéreas como para los pasajeros.

中文对应:
这些限制,再加上燃料和工程方面的其他问题,大大提高了超音速航班的成本,不管是对航空公司还是对乘客来说都是如此。

长句拆分:

  • A. Esas restricciones y demás cuestiones de combustible e ingeniería
  • B. elevaron notablemente el costo de los vuelos supersónicos
  • C. tanto para las líneas aéreas como para los pasajeros.

分句理解:

  • A. 这些限制,以及燃料和工程方面的问题。
  • B. 明显抬高了超音速航班的成本。
  • C. 不论航空公司还是乘客,都要承担这个高成本。

语法解析:

  • elevaron:提高了。
  • notablemente:显著地、明显地。
  • tanto... como... :无论……还是……
  • vuelos supersónicos:超音速航班。

【第12句】

西语原句:
Un pasaje transoceánico de ida y vuelta costaría hoy más de 10 000 dólares.

中文对应:
如今,一张跨洋往返机票的价格会超过一万美元。

语法解析:

  • pasaje:票、机票。
  • transoceánico:跨洋的。
  • de ida y vuelta:往返的。
  • costaría:这里有“将会花费/价格会是”的意思。

英语联想:

  • 西语词:transoceánico
  • 对应英语词:transoceanic

【第13句】

西语原句:
Si a ello se le suman las dificultades que sufrieron las aerolíneas con la caída en la venta de vuelos tras el 11 de septiembre de 2001, la situación se hizo insostenible, y el Concorde dejó de operar en 2003.

中文对应:
如果再加上航空公司在2001年9月11日之后因机票销量下滑而遭遇的困难,那么局面就变得无法维持,协和式飞机也在2003年停止运营了。

长句拆分:

  • A. Si a ello se le suman las dificultades
  • B. que sufrieron las aerolíneas con la caída en la venta de vuelos
  • C. tras el 11 de septiembre de 2001
  • D. la situación se hizo insostenible, y el Concorde dejó de operar en 2003.

分句理解:

  • A. 如果再把一些困难加进去。
  • B. 这些困难是航空公司在机票销量下降时遭遇的。
  • C. 时间是在2001年9月11日之后。
  • D. 那么整个局面就撑不住了,协和式也在2003年停运了。

语法解析:

  • si... :如果……
  • sumarse:加上、加入。
  • se le suman:如果把……再加到这件事上。
  • dejó de operar:停止运营。
  • insostenible:无法维持的、撑不住的。

英语联想:

  • 西语词:operar
  • 对应英语词:operate

【第14句】

西语原句:
Si bien los vuelos ultrarrápidos siguieron existiendo, no eran vuelos comerciales comunes.

中文对应:
虽然超高速飞行后来依然存在,但它们已经不是普通的商业航班了。

长句拆分:

  • A. Si bien los vuelos ultrarrápidos siguieron existiendo
  • B. no eran vuelos comerciales comunes.

分句理解:

  • A. 虽然超快飞行还存在。
  • B. 但它们不是普通商用航班。

语法解析:

  • si bien:虽然、尽管。
  • siguieron existiendo:继续存在。
  • vuelos comerciales comunes:普通商业航班。

【第15句】

西语原句:
Y aunque podría pensarse que los avances en tecnología aérea reducirían el costo de los vuelos rápidos, no ha sido así necesariamente.

中文对应:
而且,虽然人们可能会以为空中技术的进步会降低高速飞行的成本,但实际情况并不一定如此。

长句拆分:

  • A. Y aunque podría pensarse
  • B. que los avances en tecnología aérea reducirían el costo de los vuelos rápidos
  • C. no ha sido así necesariamente.

分句理解:

  • A. 虽然人们可能会这样想。
  • B. 他们会觉得航空技术进步会让快速航班更便宜。
  • C. 但事情并不一定真是这样。

语法解析:

  • aunque:虽然。
  • podría pensarse:可以被认为、可能会有人觉得。
  • reducirían:会减少、会降低。
  • no ha sido así:并不是这样。

【第16句】

西语原句:
Una de las mayores preocupaciones es economizar combustible.

中文对应:
最大的担忧之一,就是要节省燃料。

语法解析:

  • economizar:节省。
  • combustible:燃料。

【第17句】

西语原句:
Década tras década, las turbinas se han ido perfeccionando para tomar más aire y generar más empuje, lo cual permite al avión recorrer mayor distancia por cada litro de combustible.

中文对应:
一代又一代地,飞机发动机不断被改进,好让它们吸入更多空气、产生更大推力,而这能让飞机每消耗一升燃料就飞得更远。

长句拆分:

  • A. Década tras década, las turbinas se han ido perfeccionando
  • B. para tomar más aire y generar más empuje
  • C. lo cual permite al avión recorrer mayor distancia
  • D. por cada litro de combustible.

分句理解:

  • A. 一年又一年,涡轮发动机一直在被改进。
  • B. 目的是吸入更多空气、产生更大推力。
  • C. 这样飞机就能飞更远。
  • D. 而且是每一升燃料都能飞更远。

语法解析:

  • se han ido perfeccionando:一直在逐步改进。
  • para + 动词原形:为了……
  • empuje:推力。
  • lo cual:这件事,这一点。
  • recorrer:走完、飞完、行进。

英语联想:

  • 西语词:turbinas
  • 对应英语词:turbines

【第18句】

西语原句:
Pero esta eficiencia se logra exclusivamente a una velocidad máxima de unos 900 km por hora, menos de la mitad de la velocidad del Concorde.

中文对应:
但这种效率只能在最高大约每小时900公里的速度下实现,这还不到协和式速度的一半。

长句拆分:

  • A. Pero esta eficiencia se logra exclusivamente
  • B. a una velocidad máxima de unos 900 km por hora
  • C. menos de la mitad de la velocidad del Concorde.

分句理解:

  • A. 但这种高效率不是任何速度下都有。
  • B. 它只能在最高约900公里每小时的速度下实现。
  • C. 这个速度还不到协和式的一半。

语法解析:

  • se logra:被实现、可以实现。
  • exclusivamente:只、仅仅。
  • unos 900 km por hora:大约900公里每小时。
  • menos de la mitad:不到一半。

【第19句】

西语原句:
Una velocidad superior aumentaría el consumo de aire y combustible por cada km de vuelo.

中文对应:
更高的速度会让每飞行一公里所消耗的空气和燃料都增加。

语法解析:

  • aumentaría:会增加。
  • consumo:消耗。
  • por cada km de vuelo:每飞行一公里。

【第20句】

西语原句:
De todos modos, un vuelo transoceánico estándar consume hasta 150 000 litros de combustible, lo cual representa más del 20 % de los gastos totales de una aerolínea.

中文对应:
不管怎么说,一趟普通的跨洋航班最多会消耗15万升燃料,而这占到一家航空公司总开支的20%以上。

长句拆分:

  • A. De todos modos, un vuelo transoceánico estándar consume hasta 150 000 litros de combustible
  • B. lo cual representa más del 20 % de los gastos totales de una aerolínea.

分句理解:

  • A. 总之,一趟普通跨洋航班会消耗很多燃料,最多可达15万升。
  • B. 这部分燃料成本,占航空公司总支出的20%以上。

语法解析:

  • de todos modos:总之、不管怎样。
  • hasta:最多、可达到。
  • representa:占、代表。
  • gastos totales:总支出、总成本。

【第21句】

西语原句:
Por ello, toda reducción en el consumo de combustible y todo aumento en la velocidad elevarían significativamente el precio de los vuelos y el impacto ambiental.

中文对应:
因此,任何在燃料消耗上的变化,以及任何速度上的提升,都会显著提高机票价格,也会加大对环境的影响。

长句拆分:

  • A. Por ello
  • B. toda reducción en el consumo de combustible y todo aumento en la velocidad
  • C. elevarían significativamente el precio de los vuelos
  • D. y el impacto ambiental.

分句理解:

  • A. 因此。
  • B. 不管是燃料消耗方面的变化,还是速度方面的提升。
  • C. 都会明显抬高飞行成本。
  • D. 同时也会增加环境负担。

语法解析:

  • por ello:因此。
  • reducción:减少、降低。
  • aumento:增加。
  • elevarían:会提高。
  • impacto ambiental:环境影响。

【第22句】

西语原句:
¿Cómo se podría crear un avión más rápido y que no consuma tanto combustible?

中文对应:
那么,怎样才能造出一架更快、同时又不那么耗油的飞机呢?

长句拆分:

  • A. ¿Cómo se podría crear un avión más rápido
  • B. y que no consuma tanto combustible?

分句理解:

  • A. 怎样才能造出一架更快的飞机?
  • B. 而且它还不能太耗燃料。

语法解析:

  • se podría crear:可以被制造出来 / 能够造出来。
  • que no consuma tanto combustible:而且它不能消耗那么多燃料。
  • consumir:消耗。

【第23句】

西语原句:
Modificar la inclinación de las alas, o su ángulo de unión al fuselaje, con un diseño más retraído, puede acelerar la velocidad de vuelo al reducir la resistencia aerodinámica.

中文对应:
通过把机翼调得更后掠一些,也就是改变机翼的倾斜方式或它与机身连接的角度,可以减少空气阻力,从而让飞机飞得更快。

长句拆分:

  • A. Modificar la inclinación de las alas, o su ángulo de unión al fuselaje
  • B. con un diseño más retraído
  • C. puede acelerar la velocidad de vuelo
  • D. al reducir la resistencia aerodinámica.

分句理解:

  • A. 可以去调整机翼的倾斜角度,或者它和机身连接的角度。
  • B. 让整体设计更向后收。
  • C. 这样能提高飞行速度。
  • D. 因为它减少了空气阻力。

语法解析:

  • modificar:修改、改变。
  • fuselaje:机身。
  • retraído:后收的、往后缩的。
  • al + 动词原形:通过……、在……的时候。
  • resistencia aerodinámica:空气阻力。

英语联想:

  • 西语词:aerodinámica
  • 对应英语词:aerodynamic / aerodynamics

词根 / 词源提示:

  • fuselaje 这个词和飞机结构有关,属于稍高一点难度,记忆时直接把它当成“机身”最实用。

【第24句】

西语原句:
En ese caso, las alas deberían ser más largas para lograr la misma envergadura, y eso demandaría el uso de más materiales y aumentaría el peso, lo cual, a su vez, elevaría el consumo de combustible.

中文对应:
但如果这样设计,机翼就必须更长,才能保持同样的翼展;而这又会需要更多材料、增加重量,接着又会提高燃料消耗。

长句拆分:

  • A. En ese caso, las alas deberían ser más largas
  • B. para lograr la misma envergadura
  • C. y eso demandaría el uso de más materiales y aumentaría el peso
  • D. lo cual, a su vez, elevaría el consumo de combustible.

分句理解:

  • A. 如果采用这种设计,机翼就得更长。
  • B. 这样才能得到同样的翼展。
  • C. 但这会需要更多材料,也会让飞机更重。
  • D. 而更重又会让燃料消耗增加。

语法解析:

  • deberían:应该、将不得不。
  • lograr:达到、实现。
  • envergadura:翼展。
  • demandaría:会需要、会要求。
  • a su vez:反过来、接着又。
  • lo cual:这件事,这一点。

【第25句】

西语原句:
En definitiva, se podrían diseñar aviones más aerodinámicos, pero sería más costoso.

中文对应:
总的来说,确实可以设计出更符合空气动力学的飞机,但那样会更贵。

长句拆分:

  • A. En definitiva
  • B. se podrían diseñar aviones más aerodinámicos
  • C. pero sería más costoso.

分句理解:

  • A. 总之。
  • B. 是可以设计出更流线、更适合飞行的飞机的。
  • C. 但成本会更高。

语法解析:

  • en definitiva:总之、归根结底。
  • se podrían diseñar:可以被设计出来。
  • costoso:昂贵的。

【第26句】

西语原句:
Además, en líneas generales, las aerolíneas han notado que la demanda de vuelos rápidos no es suficiente para cubrir los costos.

中文对应:
另外,总体来看,航空公司已经发现,人们对快速航班的需求并不足以覆盖成本。

长句拆分:

  • A. Además, en líneas generales
  • B. las aerolíneas han notado
  • C. que la demanda de vuelos rápidos no es suficiente
  • D. para cubrir los costos.

分句理解:

  • A. 另外,整体来说。
  • B. 航空公司已经注意到。
  • C. 大家对快速航班的需求没有那么高。
  • D. 高到可以把成本赚回来。

语法解析:

  • en líneas generales:总体来说。
  • han notado:已经注意到。
  • demanda:需求。
  • ser suficiente para:足够用来……

【第27句】

西语原句:
Si bien los aviones militares se desplazan a alta velocidad sobrevolando océanos a gran altitud, los vuelos comerciales supersónicos parecen haber sido un experimento efímero y fallido.

中文对应:
虽然军用飞机会在高空高速飞越海洋,但超音速商业航班看起来更像是一场短暂而失败的实验。

长句拆分:

  • A. Si bien los aviones militares se desplazan a alta velocidad
  • B. sobrevolando océanos a gran altitud
  • C. los vuelos comerciales supersónicos parecen haber sido
  • D. un experimento efímero y fallido.

分句理解:

  • A. 虽然军机可以高速飞行。
  • B. 而且是在高空越过海洋。
  • C. 但是超音速民航看起来像是。
  • D. 一个短命而且失败的尝试。

语法解析:

  • si bien:虽然。
  • sobrevolando:飞越。
  • a gran altitud:在很高的高度。
  • parecen haber sido:看起来曾经是。
  • efímero:短暂的。
  • fallido:失败的。

英语联想:

  • 西语词:militares
  • 对应英语词:military

词根 / 词源提示:

  • efímero 源头可追到希腊语,核心意思就是“持续时间很短”,记的时候直接对应“短暂”即可。

【第28句】

西语原句:
Sin embargo, los últimos avances podrían hacerlos realidad nuevamente.

中文对应:
不过,最近的技术进展也许能让它们再次成为现实。

语法解析:

  • sin embargo:不过、然而。
  • avances:进展。
  • hacerlos realidad:让它们成为现实。
  • nuevamente:再次。

【第29句】

西语原句:
Las investigaciones realizadas por NASA y DARPA han demostrado que si se modifica la forma de un avión, el impacto de su explosión sónica puede reducirse en un tercio.

中文对应:
NASA 和 DARPA 所做的研究已经证明:如果改变飞机的外形,它产生的音爆影响就可以减少三分之一。

长句拆分:

  • A. Las investigaciones realizadas por NASA y DARPA han demostrado
  • B. que si se modifica la forma de un avión
  • C. el impacto de su explosión sónica puede reducirse
  • D. en un tercio.

分句理解:

  • A. NASA 和 DARPA 的研究已经证明了一点。
  • B. 如果去改变飞机的形状。
  • C. 它的音爆影响就能减小。
  • D. 可以减少到三分之一左右。

语法解析:

  • realizadas por:由……进行的。
  • han demostrado:已经证明。
  • si se modifica:如果把……改一改。
  • puede reducirse:可以被减少。
  • en un tercio:减少三分之一。

【第30句】

西语原句:
Por ejemplo, prolongar la nariz del avión en forma de aguja puede fragmentar las ondas de choque.

中文对应:
比如,把飞机机头拉长成针状,就可以把冲击波打散。

长句拆分:

  • A. Por ejemplo
  • B. prolongar la nariz del avión en forma de aguja
  • C. puede fragmentar las ondas de choque.

分句理解:

  • A. 比如说。
  • B. 把飞机前端做得像针一样细长。
  • C. 这样就能把冲击波分散开。

语法解析:

  • prolongar:加长、延长。
  • en forma de aguja:呈针状。
  • fragmentar:分裂、打散。
  • ondas de choque:冲击波。

【第31句】

西语原句:
Otra propuesta de diseño contempla dos pares de alas que producen ondas capaces de anularse entre sí.

中文对应:
另一种设计方案提出使用两对机翼,它们产生的波能够彼此抵消。

长句拆分:

  • A. Otra propuesta de diseño contempla dos pares de alas
  • B. que producen ondas
  • C. capaces de anularse entre sí.

分句理解:

  • A. 还有一种设计方案,会用到两对机翼。
  • B. 这些机翼会产生波。
  • C. 而这些波可以互相抵消。

语法解析:

  • contemplar:考虑、包含。
  • pares de alas:两对机翼。
  • capaces de:能够……的。
  • anularse entre sí:彼此抵消。

【第32句】

西语原句:
Y nuevas tecnologías podrían resolver el problema de la eficiencia energética con el uso de combustibles alternativos y sintéticos, o incluso con aviones híbridos eléctricos.

中文对应:
而新技术也许还能解决能源效率问题,比如使用替代燃料、合成燃料,甚至使用混合动力电动飞机。

长句拆分:

  • A. Y nuevas tecnologías podrían resolver el problema de la eficiencia energética
  • B. con el uso de combustibles alternativos y sintéticos
  • C. o incluso con aviones híbridos eléctricos.

分句理解:

  • A. 新技术也许能够解决能源效率这个问题。
  • B. 方法之一是使用替代燃料和合成燃料。
  • C. 甚至还可以用混合动力电动飞机。

语法解析:

  • podrían resolver:可能可以解决。
  • eficiencia energética:能源效率。
  • alternativos y sintéticos:替代的、合成的。
  • híbridos eléctricos:混合动力电动的。

英语联想:

  • 西语词:energética
  • 对应英语词:energetic / energy-related
  • 西语词:sintéticos
  • 对应英语词:synthetic

【第33句】

西语原句:
Bien podría ser que las últimas décadas de los vuelos estables hayan sido tan solo un breve período de descanso.

中文对应:
很有可能,过去这几十年相对稳定的飞行时代,其实只不过是一段短暂的停歇期。

长句拆分:

  • A. Bien podría ser
  • B. que las últimas décadas de los vuelos estables
  • C. hayan sido tan solo un breve período de descanso.

分句理解:

  • A. 很有可能是这样。
  • B. 过去这几十年比较稳定的航空阶段。
  • C. 其实只是一个短短的过渡休息期。

语法解析:

  • bien podría ser que... :很有可能……
  • las últimas décadas:最近这几十年。
  • hayan sido:这里表示“已经是/其实是”。
  • tan solo:仅仅、只不过。
  • período de descanso:休整期、休息阶段。

如果你要,我下一步可以把这一份再整理成一个更适合复习的版本:纯西中对照版,或者 A1重点词汇/固定搭配提取版