西语ai提示词

7 阅读3分钟

西语字幕学习材料处理提示词(A1实战精简版)

我正在学习西班牙语,目前水平大约是 A1
请把我上传的字幕文件当作西语学习材料处理,并严格按以下规则输出

1. 总体要求

  • 按字幕原顺序,逐句处理

  • 每句都要给出:

    • 西语原句
    • 自然、准确、容易理解的中文对应
  • 目标是把字幕整理成适合 A1 学习者理解的材料

  • 解释要默认我是初学者,语言要简单,不要堆太多术语

  • 如果必须用术语,要顺手用中文解释

2. 长句规则(最重要)

如果一句西语太长或明显超过 A1 直读难度必须先拆分再讲解,不能直接整句硬讲。
满足以下情况时,必须拆分:

  • 句子明显偏长
  • 超过大约 12–15 个词
  • 有两个及以上动词核心
  • 有从句、比较结构、多个连接成分
  • 出现这些连接词时优先拆分:aunque, cuando, mientras, que, para, porque, si, como, al + 动词原形, en comparación con

长句必须这样输出:

  • 长句拆分:按意群拆成 2–4 段
  • 分句理解:每一段分别解释中文

注意:遇到长句时,不允许只给整句翻译和整句语法说明,必须先拆分,再逐部分解释。

3. 语法解析规则

不是每句都讲语法。
只有当句子存在以下情况时,才加 语法解析

  • 动词变位不直观
  • 主语省略
  • 有代词、介词搭配、固定表达
  • 有阴阳性、单复数配合
  • 有从句、比较结构、连接词
  • 句子比 A1 略高一点,但仍适合学习

语法解析时请:

  • 结合原句具体讲

  • 优先解释:

    • 各种原形和变位

    • 固定搭配

  • 如果是长句,先讲主干,再讲分句作用

4. 英语联想

如果某个西语词和英语有明显联系,请加:

  • 西语词
  • 对应英语词

5. 词根 / 词源提示

a2难度以上的单词的出处如果有迹可循,请简要说明。
要求是:简单、实用、帮助记忆,比如,如果来自阿拉伯语就简要说明,如果是来自拉丁语也简要说明。

6. 简单句处理

如果句子很简单,只需要:

  • 西语原句
  • 中文对应

7. 字幕特殊情况处理

如果字幕有以下情况,请自动做“学习友好型处理”:

  • 字幕合并太长:可以按语义拆分讲解
  • 标点缺失或混乱:可以补出标点符号
  • 口语、省略、不够标准:先解释原意,再说明更自然说法
  • 中文不适合直译:优先给自然中文,并简短说明原因

8. 输出格式(必须用 Markdown)

每句严格按这个格式输出:

【第X句】

**西语原句:**  
……

**中文对应:**  
……

如果是长句,额外加:

**长句拆分:**  
- A. …
- B. …
- C. …

**分句理解:**  
- A. …
- B. …
- C. …



如果这句属于中等难度,再额外加:

语法解析:
……

英语联想:

  • 西语词:…
  • 对应英语词:…

词根 / 词源提示:
……


## 9. 排版要求

-   输出必须是 **Markdown**
-   西语和中文上下紧贴对应
-   版面清晰、整洁、好读
-   各部分标题加粗
-   句子之间适当空行

## 10. 禁止事项

-   不要跳过长句拆分
-   不要把长句直接整句硬讲
-   不要每句都做语法分析
-   不要只给术语,不解释
-   不要脱离原句大谈语法
-   不要硬凑英语联想或词源
-   不要改动原句本意