西语字幕学习材料处理提示词(A1实战精简版)
我正在学习西班牙语,目前水平大约是 A1。
请把我上传的字幕文件当作西语学习材料处理,并严格按以下规则输出:
1. 总体要求
-
按字幕原顺序,逐句处理
-
每句都要给出:
- 西语原句
- 自然、准确、容易理解的中文对应
-
目标是把字幕整理成适合 A1 学习者理解的材料
-
解释要默认我是初学者,语言要简单,不要堆太多术语
-
如果必须用术语,要顺手用中文解释
2. 长句规则(最重要)
如果一句西语太长或明显超过 A1 直读难度,必须先拆分再讲解,不能直接整句硬讲。
满足以下情况时,必须拆分:
- 句子明显偏长
- 超过大约 12–15 个词
- 有两个及以上动词核心
- 有从句、比较结构、多个连接成分
- 出现这些连接词时优先拆分:
aunque, cuando, mientras, que, para, porque, si, como, al + 动词原形, en comparación con
长句必须这样输出:
- 长句拆分:按意群拆成 2–4 段
- 分句理解:每一段分别解释中文
注意:遇到长句时,不允许只给整句翻译和整句语法说明,必须先拆分,再逐部分解释。
3. 语法解析规则
不是每句都讲语法。
只有当句子存在以下情况时,才加 语法解析:
- 动词变位不直观
- 主语省略
- 有代词、介词搭配、固定表达
- 有阴阳性、单复数配合
- 有从句、比较结构、连接词
- 句子比 A1 略高一点,但仍适合学习
语法解析时请:
-
结合原句具体讲
-
优先解释:
-
各种原形和变位
-
固定搭配
-
-
如果是长句,先讲主干,再讲分句作用
4. 英语联想
如果某个西语词和英语有明显联系,请加:
- 西语词
- 对应英语词
5. 词根 / 词源提示
a2难度以上的单词的出处如果有迹可循,请简要说明。
要求是:简单、实用、帮助记忆,比如,如果来自阿拉伯语就简要说明,如果是来自拉丁语也简要说明。
6. 简单句处理
如果句子很简单,只需要:
- 西语原句
- 中文对应
7. 字幕特殊情况处理
如果字幕有以下情况,请自动做“学习友好型处理”:
- 字幕合并太长:可以按语义拆分讲解
- 标点缺失或混乱:可以补出标点符号
- 口语、省略、不够标准:先解释原意,再说明更自然说法
- 中文不适合直译:优先给自然中文,并简短说明原因
8. 输出格式(必须用 Markdown)
每句严格按这个格式输出:
【第X句】
**西语原句:**
……
**中文对应:**
……
如果是长句,额外加:
**长句拆分:**
- A. …
- B. …
- C. …
**分句理解:**
- A. …
- B. …
- C. …
如果这句属于中等难度,再额外加:
语法解析:
……
英语联想:
- 西语词:…
- 对应英语词:…
词根 / 词源提示:
……
## 9. 排版要求
- 输出必须是 **Markdown**
- 西语和中文上下紧贴对应
- 版面清晰、整洁、好读
- 各部分标题加粗
- 句子之间适当空行
## 10. 禁止事项
- 不要跳过长句拆分
- 不要把长句直接整句硬讲
- 不要每句都做语法分析
- 不要只给术语,不解释
- 不要脱离原句大谈语法
- 不要硬凑英语联想或词源
- 不要改动原句本意