下面从正文内容开始整理,已跳过开头的译者信息。
我会按你要求,逐句处理,长句先拆分再讲。
【第1句】
西语原句:
En 1965, un alumno de secundaria, Randy Gardner, de 17 años permaneció despierto durante 264 horas.
中文对应:
1965年,一名17岁的中学生兰迪·加德纳连续保持清醒了264小时。
长句拆分:
- A. En 1965, un alumno de secundaria, Randy Gardner, de 17 años
- B. permaneció despierto durante 264 horas.
分句理解:
- A. 1965年,一位17岁的中学生,名叫 Randy Gardner。
- B. 他连续清醒了264个小时。
语法解析:
- un alumno de secundaria:指“一个中学生”。
- permaneció 来自动词原形 permanecer,这里是过去时,表示“保持、停留在某种状态”。
- despierto 是“醒着的”。
【第2句】
西语原句:
Pasó 11 días para saber cómo iba a reaccionar al mantenerse despierto.
中文对应:
他连续熬了11天,想看看自己一直不睡会有什么反应。
长句拆分:
- A. Pasó 11 días
- B. para saber cómo iba a reaccionar
- C. al mantenerse despierto.
分句理解:
- A. 他度过了11天。
- B. 目的是想知道自己会怎么反应。
- C. 条件是:一直保持清醒。
语法解析:
- pasar + 时间:表示“度过……时间”。
- para saber:表示“为了知道 / 想知道”。
- iba a reaccionar:是 ir a + 动词原形 的过去形式,这里可理解为“会如何反应”。
- al + 动词原形:这里的 al mantenerse despierto 表示“在保持清醒时 / 当他一直醒着时”。
【第3句】
西语原句:
En el segundo día, su concentración visual disminuyó.
中文对应:
到第二天时,他的视觉专注力下降了。
语法解析:
- disminuyó 来自动词 disminuir,表示“减少、下降”。
- concentración visual 可以理解成“视觉注意力、视觉专注力”。
英语联想:
- 西语词:visual
- 对应英语词:visual
【第4句】
西语原句:
Posteriormente perdió la capacidad de identificar objetos a través del tacto.
中文对应:
后来,他失去了通过触觉辨认物体的能力。
语法解析:
- perdió 来自动词 perder,表示“失去”。
- la capacidad de + 动词原形:表示“做某事的能力”。
- a través de:固定搭配,表示“通过……”。
- el tacto:这里是“触觉”。
【第5句】
西语原句:
En el tercer día, Gardner se volvió agresivo y desorientado.
中文对应:
到第三天时,Gardner 变得有攻击性,而且开始迷失方向、意识混乱。
语法解析:
- se volvió 来自动词 volverse,表示“变得……”。
- agresivo:有攻击性的。
- desorientado:迷失方向的、混乱的。
英语联想:
- 西语词:agresivo
- 对应英语词:aggressive
【第6句】
西语原句:
Al final del experimento, tuvo dificultades para concentrarse, problemas con la memoria a corto plazo, era paranoico y tenía alucinaciones.
中文对应:
实验结束时,他已经出现了注意力难以集中、短期记忆出问题、变得偏执,还出现了幻觉。
长句拆分:
- A. Al final del experimento
- B. tuvo dificultades para concentrarse
- C. problemas con la memoria a corto plazo
- D. era paranoico y tenía alucinaciones.
分句理解:
- A. 到实验最后。
- B. 他很难集中注意力。
- C. 他的短期记忆也出了问题。
- D. 他变得偏执,而且还出现了幻觉。
语法解析:
- al final de:表示“在……最后”。
- tuvo 来自动词 tener,这里表示“出现了 / 有了”。
- dificultades para + 动词原形:表示“做某事有困难”。
- memoria a corto plazo:短期记忆。
- tenía alucinaciones:直译是“有幻觉”。
英语联想:
- 西语词:memoria
- 对应英语词:memory
- 西语词:paranoico
- 对应英语词:paranoid
- 西语词:alucinaciones
- 对应英语词:hallucinations
词根 / 词源提示:
- memoria 来自拉丁语,和英语 memory 是同源词,很好记。
【第7句】
西语原句:
Aunque Gardner se ha recuperado sin algún daño psicológico o físico permanente, para otros, el insomnio puede generar un desequilibrio hormonal, enfermedades, y en casos extremos, incluso la muerte.
中文对应:
虽然 Gardner 后来恢复了,没有留下永久性的心理或身体伤害,但对另一些人来说,失眠可能会造成激素失衡、疾病,极端情况下甚至会导致死亡。
长句拆分:
- A. Aunque Gardner se ha recuperado
- B. sin algún daño psicológico o físico permanente
- C. para otros, el insomnio puede generar un desequilibrio hormonal, enfermedades
- D. y en casos extremos, incluso la muerte.
分句理解:
- A. 虽然 Gardner 已经恢复了。
- B. 而且没有留下永久的心理或身体损伤。
- C. 但对其他人来说,失眠可能引发激素失衡和疾病。
- D. 严重时甚至可能导致死亡。
语法解析:
- aunque:表示“虽然、尽管”。
- se ha recuperado 来自 recuperarse,是现在完成时,可理解为“已经恢复了”。
- puede generar:表示“可能产生 / 引起”。
- en casos extremos:固定说法,表示“在极端情况下”。
- 这一句字幕里的 sin algún daño 不太自然,更常见会说 sin ningún daño,意思都是“没有任何……伤害”。
英语联想:
- 西语词:psicológico
- 对应英语词:psychological
- 西语词:físico
- 对应英语词:physical
- 西语词:hormonal
- 对应英语词:hormonal
词根 / 词源提示:
- insomnio 来自拉丁语,意思就是“失眠”,和英语 insomnia 很接近。
【第8句】
西语原句:
Estamos empezando a entender por qué necesitamos dormir, pero ya sabemos que es vital.
中文对应:
我们才刚开始明白为什么人需要睡觉,但我们已经知道,睡眠是非常重要的。
长句拆分:
- A. Estamos empezando a entender
- B. por qué necesitamos dormir
- C. pero ya sabemos que es vital.
分句理解:
- A. 我们正开始理解。
- B. 理解的是:为什么我们需要睡觉。
- C. 但我们已经知道,睡眠很重要。
语法解析:
- empezar a + 动词原形:表示“开始做某事”。
- por qué:表示“为什么”。
- es vital:表示“是至关重要的”。
英语联想:
- 西语词:vital
- 对应英语词:vital
【第9句】
西语原句:
Los adultos necesitan de siete a ocho horas de sueño por la noche, los adolescentes, cerca de 10 horas.
中文对应:
成年人每晚需要7到8小时睡眠,而青少年大约需要10小时。
长句拆分:
- A. Los adultos necesitan de siete a ocho horas de sueño por la noche
- B. los adolescentes, cerca de 10 horas.
分句理解:
- A. 成年人晚上需要7到8小时睡眠。
- B. 青少年则接近10小时。
语法解析:
- de siete a ocho:表示“从7到8”。
- horas de sueño:字面是“睡眠的小时数”,就是“睡眠时间”。
- cerca de:表示“大约、接近”。
英语联想:
- 西语词:adultos
- 对应英语词:adults
- 西语词:adolescentes
- 对应英语词:adolescents
【第10句】
西语原句:
Nos hace falta dormir cuando el cuerpo envía la información de que estamos cansados al cerebro, mientras que el entorno señala que ya es de noche.
中文对应:
当身体把“我们累了”的信息传给大脑,同时外部环境也提示“已经是夜晚了”时,我们就会需要睡觉。
长句拆分:
- A. Nos hace falta dormir
- B. cuando el cuerpo envía la información de que estamos cansados al cerebro
- C. mientras que el entorno señala que ya es de noche.
分句理解:
- A. 我们会需要睡觉。
- B. 这是因为身体把“我们累了”的信息送到大脑。
- C. 同时,周围环境也在提示:天已经黑了。
语法解析:
-
hacer falta:表示“需要、缺少”。
- Nos hace falta dormir 可以自然理解为“我们需要睡觉了”。
-
cuando:表示“当……时候”。
-
de que estamos cansados:表示“我们累了这件事”。
-
mientras que:这里表示“与此同时、而同时”。
【第11句】
西语原句:
El aumento de productos químicos que inducen el sueño, como la adenosina y la melatonina, nos ayuda tener un sueño ligero que se hace más profundo mientras que la respiración y el ritmo cardíaco se ralentizan y los músculos se relajan.
中文对应:
促使睡眠的化学物质增加,比如腺苷和褪黑素,会帮助我们先进入较浅的睡眠;随后睡眠会逐渐加深,同时呼吸和心率都会变慢,肌肉也会放松。
长句拆分:
- A. El aumento de productos químicos que inducen el sueño
- B. como la adenosina y la melatonina
- C. nos ayuda tener un sueño ligero que se hace más profundo
- D. mientras que la respiración y el ritmo cardíaco se ralentizan y los músculos se relajan.
分句理解:
- A. 会引发睡眠的化学物质开始增加。
- B. 比如腺苷和褪黑素。
- C. 它们帮助我们先进入浅睡眠,然后睡得更深。
- D. 与此同时,呼吸和心跳会变慢,肌肉也会放松。
语法解析:
- inducen 来自动词 inducir,表示“引起、诱导”。
- como:这里表示“比如”。
- 字幕里的 nos ayuda tener 少了一个 a,更自然应是 nos ayuda a tener,意思是“帮助我们进入 / 拥有……”。
- se hace más profundo:字面是“变得更深”,这里就是说“睡眠逐渐加深”。
- se ralentizan / se relajan:分别是“变慢”“放松”。
英语联想:
- 西语词:melatonina
- 对应英语词:melatonin
- 西语词:ritmo
- 对应英语词:rhythm
【第12句】
西语原句:
El ADN se repara durante la etapa no-REM de este sueño y el cuerpo recupera su energía para el día siguiente.
中文对应:
在这种睡眠的非 REM 阶段,DNA 会得到修复,身体也会为第二天恢复能量。
长句拆分:
- A. El ADN se repara durante la etapa no-REM de este sueño
- B. y el cuerpo recupera su energía para el día siguiente.
分句理解:
- A. 在这种睡眠的非 REM 阶段,DNA 会被修复。
- B. 同时,身体会恢复第二天要用的能量。
语法解析:
- se repara:可理解为“被修复”。
- recupera su energía:恢复能量。
- para el día siguiente:为第二天做准备。
英语联想:
- 西语词:energía
- 对应英语词:energy
【第13句】
西语原句:
En EE.UU. se estima que el 30 % de los adultos y el 66 % de los adolescentes sufren regularmente de insomnio y esto no es un hecho de poca importancia.
中文对应:
据估计,在美国,30%的成年人和66%的青少年经常受到失眠困扰,而这绝不是一件小事。
长句拆分:
- A. En EE.UU. se estima que
- B. el 30 % de los adultos y el 66 % de los adolescentes sufren regularmente de insomnio
- C. y esto no es un hecho de poca importancia.
分句理解:
- A. 在美国,据估计。
- B. 30%的成年人和66%的青少年经常失眠。
- C. 而且这不是小问题。
语法解析:
- se estima que:固定表达,表示“据估计……”。
- sufren de insomnio:表示“患有 / 受失眠困扰”。
- no es un hecho de poca importancia:直译是“这不是一件重要性很小的事”,自然中文就是“这不是小事”。
英语联想:
- 西语词:regularmente
- 对应英语词:regularly
- 西语词:importancia
- 对应英语词:importance
【第14句】
西语原句:
Permanecer despierto puede causar graves daños corporales.
中文对应:
一直不睡觉可能会对身体造成严重伤害。
语法解析:
- permanecer despierto:表示“保持清醒、不睡觉”。
- graves daños corporales:严重的身体损伤。
【第15句】
西语原句:
Cuando dormimos poco, el aprendizaje, la memoria, el estado de ánimo y el tiempo de reacción se ven afectados.
中文对应:
当我们睡得太少时,学习能力、记忆力、情绪状态和反应时间都会受到影响。
长句拆分:
- A. Cuando dormimos poco
- B. el aprendizaje, la memoria, el estado de ánimo y el tiempo de reacción
- C. se ven afectados.
分句理解:
- A. 当我们睡得少的时候。
- B. 学习、记忆、情绪和反应速度这些方面。
- C. 都会受到影响。
语法解析:
- cuando:表示“当……时候”。
- se ven afectados:直译“被看见受到影响”,实际就是“受到影响”。
- el estado de ánimo:情绪状态。
- tiempo de reacción:反应时间。
英语联想:
- 西语词:memoria
- 对应英语词:memory
- 西语词:reacción
- 对应英语词:reaction
【第16句】
西语原句:
La falta de sueño también puede causar inflamación, alucinaciones, el aumento de la presión arterial e incluso está vinculada a la diabetes y la obesidad.
中文对应:
睡眠不足还可能导致炎症、幻觉、血压升高,甚至还和糖尿病、肥胖有关。
长句拆分:
- A. La falta de sueño también puede causar inflamación, alucinaciones
- B. el aumento de la presión arterial
- C. e incluso está vinculada a la diabetes y la obesidad.
分句理解:
- A. 缺觉会导致炎症和幻觉。
- B. 还会让血压上升。
- C. 甚至和糖尿病、肥胖有关。
语法解析:
- la falta de sueño:缺乏睡眠、睡眠不足。
- puede causar:可能导致。
- está vinculada a:固定表达,表示“与……有关联”。
英语联想:
- 西语词:inflamación
- 对应英语词:inflammation
- 西语词:diabetes
- 对应英语词:diabetes
- 西语词:obesidad
- 对应英语词:obesity
词根 / 词源提示:
- obesidad 和英语 obesity 很接近,都来自拉丁语词根,记忆上很好联想。
【第17句】
西语原句:
En 2014, un aficionado al fútbol murió tras permanecer despierto durante 48 horas para asistir a la Copa del Mundo.
中文对应:
2014年,一名足球迷为了看世界杯,连续48小时没睡,最后去世了。
长句拆分:
- A. En 2014, un aficionado al fútbol murió
- B. tras permanecer despierto durante 48 horas
- C. para asistir a la Copa del Mundo.
分句理解:
- A. 2014年,一名足球爱好者去世了。
- B. 他之前已经连续48小时没睡。
- C. 目的是去看世界杯。
语法解析:
- aficionado al fútbol:足球迷。
- tras + 动词原形:表示“在……之后”。
- para asistir a:表示“为了参加 / 去看……”。
【第18句】
西语原句:
Aunque la causa de su muerte prematura fue un ataque al corazón los estudios indican que dormir menos de seis horas cada noche aumenta cuatro veces y medio el riesgo de un accidente cerebrovascular en comparación con los que duermen generalmente de siete a ocho horas.
中文对应:
虽然他早逝的直接原因是心脏病发作,但研究表明,每晚睡眠少于6小时的人,中风风险会比通常睡7到8小时的人高出4.5倍。
长句拆分:
- A. Aunque la causa de su muerte prematura fue un ataque al corazón
- B. los estudios indican que dormir menos de seis horas cada noche
- C. aumenta cuatro veces y medio el riesgo de un accidente cerebrovascular
- D. en comparación con los que duermen generalmente de siete a ocho horas.
分句理解:
- A. 虽然他过早去世的原因是心脏病发作。
- B. 但研究指出:如果每晚睡不到6小时。
- C. 中风的风险会增加4.5倍。
- D. 这是和通常睡7到8小时的人相比而言的。
语法解析:
- aunque:虽然。
- los estudios indican que... :研究表明……
- dormir menos de seis horas cada noche:整个不定式短语作主语,可理解为“每晚睡不到6小时这件事”。
- en comparación con:表示“与……相比”。
- los que duermen... :表示“那些睡……的人”。
- 字幕里的 cuatro veces y medio 不太自然,更标准通常会说 cuatro veces y media,意思就是“4.5倍”。
英语联想:
- 西语词:prematura
- 对应英语词:premature
- 西语词:comparación
- 对应英语词:comparison
- 西语词:vascular
- 对应英语词:vascular
【第19句】
西语原句:
Para algunas personas que han heredado una rara mutación genética la falta de sueño es una realidad cotidiana.
中文对应:
对一些遗传了罕见基因突变的人来说,缺乏睡眠是一种每天都要面对的现实。
长句拆分:
- A. Para algunas personas
- B. que han heredado una rara mutación genética
- C. la falta de sueño es una realidad cotidiana.
分句理解:
- A. 对某一些人来说。
- B. 这些人遗传到了一种罕见的基因突变。
- C. 缺觉对他们来说是日常现实。
语法解析:
- para algunas personas:对一些人来说。
- que han heredado... :修饰前面的 personas,表示“那些遗传了……的人”。
- realidad cotidiana:日常现实、每天都要面对的现实。
英语联想:
- 西语词:mutación
- 对应英语词:mutation
- 西语词:genética
- 对应英语词:genetic
【第20句】
西语原句:
Esta condición, llamada el insomnio familiar fatal, mantiene el cuerpo en un estado angustiante de vigilia que le impide experimentar el sueño tranquilo.
中文对应:
这种情况叫作“致命性家族性失眠症”,它会让身体一直处在一种痛苦的清醒状态,使人无法体验到平静的睡眠。
长句拆分:
- A. Esta condición, llamada el insomnio familiar fatal
- B. mantiene el cuerpo en un estado angustiante de vigilia
- C. que le impide experimentar el sueño tranquilo.
分句理解:
- A. 这种病症叫“致命性家族性失眠症”。
- B. 它会让身体一直处于一种难受的清醒状态。
- C. 这种状态会阻止人进入平静的睡眠。
语法解析:
- llamada... :表示“被称为……”。
- mantiene 来自动词 mantener,表示“使……保持在某状态”。
- vigilia:清醒状态。
- impedir + 动词原形:表示“阻止做某事”。
- le impide:这里的 le 可以理解成“对他/对人”。
英语联想:
- 西语词:familiar
- 对应英语词:familial / familiar
- 西语词:fatal
- 对应英语词:fatal
【第21句】
西语原句:
En el transcurso de meses o años, el estado de la enfermedad puede agravarse y llevar a la demencia o la muerte.
中文对应:
在几个月或几年之内,这种疾病的情况可能会不断恶化,最后导致痴呆甚至死亡。
长句拆分:
- A. En el transcurso de meses o años
- B. el estado de la enfermedad puede agravarse
- C. y llevar a la demencia o la muerte.
分句理解:
- A. 在数月或数年的过程中。
- B. 疾病的状态会越来越严重。
- C. 最后可能走向痴呆或死亡。
语法解析:
- en el transcurso de:表示“在……过程中”。
- agravarse:变严重、恶化。
- llevar a:固定搭配,表示“导致、引向”。
英语联想:
- 西语词:demencia
- 对应英语词:dementia
【第22句】
西语原句:
¿Cómo puede el insomnio causar tanto sufrimiento?
中文对应:
失眠怎么会造成这么大的痛苦呢?
【第23句】
西语原句:
Los científicos creen que la respuesta es la acumulación de desechos químicos en el cerebro.
中文对应:
科学家认为,答案在于大脑中化学废物的堆积。
语法解析:
- creen que:认为……
- la acumulación de:……的积累、堆积。
- desechos químicos:化学废物、化学代谢垃圾。
英语联想:
- 西语词:científicos
- 对应英语词:scientists
【第24句】
西语原句:
Cuando estamos despiertos, la células consumen las fuentes de energía disponibles que se descomponen en varios productos, incluyendo la adenosina.
中文对应:
当我们清醒时,细胞会消耗可用的能量来源,而这些能量会分解成多种产物,其中包括腺苷。
长句拆分:
- A. Cuando estamos despiertos
- B. las células consumen las fuentes de energía disponibles
- C. que se descomponen en varios productos, incluyendo la adenosina.
分句理解:
- A. 当我们醒着的时候。
- B. 细胞会消耗身体可用的能量来源。
- C. 这些能量会分解成很多产物,包括腺苷。
语法解析:
- cuando:当……时候。
- 字幕里写成了 la células,更自然应为 las células,意思是“细胞”。
- fuentes de energía:能量来源。
- se descomponen:分解。
- incluyendo:包括。
英语联想:
- 西语词:energía
- 对应英语词:energy
- 西语词:adenosina
- 对应英语词:adenosine
【第25句】
西语原句:
Con la acumulación de la adenosina, aumenta la necesidad de dormir conocida como la presión para dormir.
中文对应:
随着腺苷不断积累,想睡觉的需求会越来越强,这种需求被称为“睡眠压力”。
长句拆分:
- A. Con la acumulación de la adenosina
- B. aumenta la necesidad de dormir
- C. conocida como la presión para dormir.
分句理解:
- A. 随着腺苷的累积。
- B. 想睡觉的需要会增加。
- C. 这种需要叫作“睡眠压力”。
语法解析:
- con:这里可理解为“随着”。
- aumenta:增加。
- conocida como:被称为……
- la presión para dormir:直译“睡觉的压力”,这里是科普里的“睡眠压力”。
英语联想:
- 西语词:presión
- 对应英语词:pressure
【第26句】
西语原句:
De hecho, la cafeína actúa bloqueando las vías de los receptores de adenosina.
中文对应:
事实上,咖啡因正是通过阻断腺苷受体的通路来起作用的。
语法解析:
- de hecho:事实上。
- actúa:起作用。
- bloqueando:通过阻断……
- receptores:受体。
英语联想:
- 西语词:cafeína
- 对应英语词:caffeine
- 西语词:receptores
- 对应英语词:receptors
【第27句】
西语原句:
En el cerebro se generan otros residuos químicos también que, al no eliminarse, sobrecargan el cerebro y son aparentemente la causa de los síntomas negativos del insomnio.
中文对应:
大脑里还会产生其他化学废物;如果这些废物不能被清除,它们就会让大脑负担过重,并且看起来正是失眠负面症状的原因。
长句拆分:
- A. En el cerebro se generan otros residuos químicos también
- B. que, al no eliminarse, sobrecargan el cerebro
- C. y son aparentemente la causa de los síntomas negativos del insomnio.
分句理解:
- A. 大脑中还会产生别的化学废物。
- B. 如果这些废物没有被清掉,就会让大脑超负荷。
- C. 而且它们看起来就是失眠负面症状的原因。
语法解析:
- se generan:产生、生成。
- al no + 动词原形:表示“当没有……时 / 如果不……的话”。
- sobrecargan:使负担过重。
- aparentemente:看起来、表面上看来。
- la causa de:……的原因。
英语联想:
- 西语词:negativos
- 对应英语词:negative
【第28句】
西语原句:
Entonces, ¿qué sucede en el cerebro cuando dormimos para evitar que esto suceda?
中文对应:
那么,当我们睡觉时,大脑里究竟会发生什么,从而避免这些情况出现呢?
长句拆分:
- A. Entonces, ¿qué sucede en el cerebro
- B. cuando dormimos
- C. para evitar que esto suceda?
分句理解:
- A. 那么,大脑里会发生什么?
- B. 这里说的是:当我们睡觉的时候。
- C. 它的作用是避免前面那些坏情况发生。
语法解析:
- sucede:发生。
- para evitar:为了避免。
- evitar que... :避免……发生。
【第29句】
西语原句:
Los científicos han descubierto el llamado sistema glinfático, es decir, un mecanismo de limpieza que elimina la acumulación de productos de desecho y que eso es mucho más activo cuando dormimos.
中文对应:
科学家已经发现了所谓的“类淋巴系统”,也就是说,这是一种清洁机制,它能清除废物的堆积,而且它在我们睡觉时会活跃得多。
长句拆分:
- A. Los científicos han descubierto el llamado sistema glinfático
- B. es decir, un mecanismo de limpieza
- C. que elimina la acumulación de productos de desecho
- D. y que eso es mucho más activo cuando dormimos.
分句理解:
- A. 科学家发现了一个叫“类淋巴系统”的东西。
- B. 也就是说,它是一种清理机制。
- C. 它能去除废物堆积。
- D. 而且它在睡觉时会更活跃。
语法解析:
- han descubierto:现在完成时,表示“已经发现了”。
- el llamado... :所谓的……
- es decir:也就是说。
- que elimina... :修饰前面的 mecanismo。
- 句尾的 que eso es mucho más activo 稍微有点口语化,更自然可以理解成“而且它在我们睡觉时活跃得多”。
英语联想:
- 西语词:sistema
- 对应英语词:system
- 西语词:mecanismo
- 对应英语词:mechanism
词根 / 词源提示:
- glinfático 对应英语常见写法 glymphatic,这个词是把 glia(神经胶质) 和 lymphatic(淋巴的) 合在一起造出来的。
【第30句】
西语原句:
A través del líquido cefalorraquídeo, el sistema drena las sustancias tóxicas que han acumulado entre las células.
中文对应:
通过脑脊液,这个系统会把细胞之间积累起来的有毒物质排出去。
长句拆分:
- A. A través del líquido cefalorraquídeo
- B. el sistema drena las sustancias tóxicas
- C. que han acumulado entre las células.
分句理解:
- A. 通过脑脊液。
- B. 这个系统会排出有毒物质。
- C. 这些物质是积累在细胞之间的。
语法解析:
- a través de:通过。
- drena:排出、引流。
- sustancias tóxicas:有毒物质。
- 原字幕里的 que han acumulado 不太完整,更自然一般会说 que se han acumulado,意思是“已经积累起来的”。
英语联想:
- 西语词:tóxicas
- 对应英语词:toxic
【第31句】
西语原句:
Vasos linfáticos que sirven de ruta de acceso a las células inmunes han sido descubiertos recientemente en el cerebro y ellos también ayudan a limpiar el cerebro de estos desechos diarios.
中文对应:
最近,科学家还在大脑中发现了淋巴管。这些淋巴管为免疫细胞提供进入路径,它们也会帮助清理大脑中每天产生的这些废物。
长句拆分:
- A. Vasos linfáticos que sirven de ruta de acceso a las células inmunes
- B. han sido descubiertos recientemente en el cerebro
- C. y ellos también ayudan a limpiar el cerebro de estos desechos diarios.
分句理解:
- A. 有一些淋巴管,它们是免疫细胞进入的通道。
- B. 这些淋巴管最近在大脑中被发现。
- C. 它们也帮助清理大脑每天产生的废物。
语法解析:
- vasos linfáticos:淋巴管。
- sirven de:起……作用、充当……
- han sido descubiertos:表示“已经被发现”,是被动意义。
- ayudar a + 动词原形:帮助做某事。
- desechos diarios:每天产生的废物。
英语联想:
- 西语词:inmunes
- 对应英语词:immune
- 西语词:diarios
- 对应英语词:daily
【第32句】
西语原句:
Mientras que los científicos exploran los procesos regenerativos de la vida nocturna, podemos estar seguros de que conciliar el sueño es una necesidad si queremos mantener nuestra salud física y mental.
中文对应:
在科学家继续探索夜间这些修复过程的同时,我们至少可以确定一件事:如果我们想保持身体和心理健康,那么入睡就是一种必须。
长句拆分:
- A. Mientras que los científicos exploran los procesos regenerativos de la vida nocturna
- B. podemos estar seguros de que conciliar el sueño es una necesidad
- C. si queremos mantener nuestra salud física y mental.
分句理解:
- A. 当科学家还在研究夜晚的这些修复过程时。
- B. 我们可以确定:入睡是必需的。
- C. 因为如果想保持身心健康,就必须睡觉。
语法解析:
- mientras que:这里可理解为“与此同时、当……的时候”。
- podemos estar seguros de que... :我们可以确定……
- conciliar el sueño:固定表达,表示“入睡”。
- si queremos... :如果我们想……
英语联想:
- 西语词:regenerativos
- 对应英语词:regenerative
- 西语词:física
- 对应英语词:physical
- 西语词:mental
- 对应英语词:mental
如果你愿意,我下一步可以把这份材料继续整理成更适合背诵的版本,比如“西语-中文对照纯净版”或者“A1重点词汇表版”。