Cuales podrian ser las consecuencias de no dormir

2 阅读21分钟

下面从正文内容开始整理,已跳过开头的译者信息。
我会按你要求,逐句处理,长句先拆分再讲。


【第1句】

西语原句:
En 1965, un alumno de secundaria, Randy Gardner, de 17 años permaneció despierto durante 264 horas.

中文对应:
1965年,一名17岁的中学生兰迪·加德纳连续保持清醒了264小时。

长句拆分:

  • A. En 1965, un alumno de secundaria, Randy Gardner, de 17 años
  • B. permaneció despierto durante 264 horas.

分句理解:

  • A. 1965年,一位17岁的中学生,名叫 Randy Gardner。
  • B. 他连续清醒了264个小时。

语法解析:

  • un alumno de secundaria:指“一个中学生”。
  • permaneció 来自动词原形 permanecer,这里是过去时,表示“保持、停留在某种状态”。
  • despierto 是“醒着的”。

【第2句】

西语原句:
Pasó 11 días para saber cómo iba a reaccionar al mantenerse despierto.

中文对应:
他连续熬了11天,想看看自己一直不睡会有什么反应。

长句拆分:

  • A. Pasó 11 días
  • B. para saber cómo iba a reaccionar
  • C. al mantenerse despierto.

分句理解:

  • A. 他度过了11天。
  • B. 目的是想知道自己会怎么反应。
  • C. 条件是:一直保持清醒。

语法解析:

  • pasar + 时间:表示“度过……时间”。
  • para saber:表示“为了知道 / 想知道”。
  • iba a reaccionar:是 ir a + 动词原形 的过去形式,这里可理解为“会如何反应”。
  • al + 动词原形:这里的 al mantenerse despierto 表示“在保持清醒时 / 当他一直醒着时”。

【第3句】

西语原句:
En el segundo día, su concentración visual disminuyó.

中文对应:
到第二天时,他的视觉专注力下降了。

语法解析:

  • disminuyó 来自动词 disminuir,表示“减少、下降”。
  • concentración visual 可以理解成“视觉注意力、视觉专注力”。

英语联想:

  • 西语词:visual
  • 对应英语词:visual

【第4句】

西语原句:
Posteriormente perdió la capacidad de identificar objetos a través del tacto.

中文对应:
后来,他失去了通过触觉辨认物体的能力。

语法解析:

  • perdió 来自动词 perder,表示“失去”。
  • la capacidad de + 动词原形:表示“做某事的能力”。
  • a través de:固定搭配,表示“通过……”。
  • el tacto:这里是“触觉”。

【第5句】

西语原句:
En el tercer día, Gardner se volvió agresivo y desorientado.

中文对应:
到第三天时,Gardner 变得有攻击性,而且开始迷失方向、意识混乱。

语法解析:

  • se volvió 来自动词 volverse,表示“变得……”。
  • agresivo:有攻击性的。
  • desorientado:迷失方向的、混乱的。

英语联想:

  • 西语词:agresivo
  • 对应英语词:aggressive

【第6句】

西语原句:
Al final del experimento, tuvo dificultades para concentrarse, problemas con la memoria a corto plazo, era paranoico y tenía alucinaciones.

中文对应:
实验结束时,他已经出现了注意力难以集中、短期记忆出问题、变得偏执,还出现了幻觉。

长句拆分:

  • A. Al final del experimento
  • B. tuvo dificultades para concentrarse
  • C. problemas con la memoria a corto plazo
  • D. era paranoico y tenía alucinaciones.

分句理解:

  • A. 到实验最后。
  • B. 他很难集中注意力。
  • C. 他的短期记忆也出了问题。
  • D. 他变得偏执,而且还出现了幻觉。

语法解析:

  • al final de:表示“在……最后”。
  • tuvo 来自动词 tener,这里表示“出现了 / 有了”。
  • dificultades para + 动词原形:表示“做某事有困难”。
  • memoria a corto plazo:短期记忆。
  • tenía alucinaciones:直译是“有幻觉”。

英语联想:

  • 西语词:memoria
  • 对应英语词:memory
  • 西语词:paranoico
  • 对应英语词:paranoid
  • 西语词:alucinaciones
  • 对应英语词:hallucinations

词根 / 词源提示:

  • memoria 来自拉丁语,和英语 memory 是同源词,很好记。

【第7句】

西语原句:
Aunque Gardner se ha recuperado sin algún daño psicológico o físico permanente, para otros, el insomnio puede generar un desequilibrio hormonal, enfermedades, y en casos extremos, incluso la muerte.

中文对应:
虽然 Gardner 后来恢复了,没有留下永久性的心理或身体伤害,但对另一些人来说,失眠可能会造成激素失衡、疾病,极端情况下甚至会导致死亡。

长句拆分:

  • A. Aunque Gardner se ha recuperado
  • B. sin algún daño psicológico o físico permanente
  • C. para otros, el insomnio puede generar un desequilibrio hormonal, enfermedades
  • D. y en casos extremos, incluso la muerte.

分句理解:

  • A. 虽然 Gardner 已经恢复了。
  • B. 而且没有留下永久的心理或身体损伤。
  • C. 但对其他人来说,失眠可能引发激素失衡和疾病。
  • D. 严重时甚至可能导致死亡。

语法解析:

  • aunque:表示“虽然、尽管”。
  • se ha recuperado 来自 recuperarse,是现在完成时,可理解为“已经恢复了”。
  • puede generar:表示“可能产生 / 引起”。
  • en casos extremos:固定说法,表示“在极端情况下”。
  • 这一句字幕里的 sin algún daño 不太自然,更常见会说 sin ningún daño,意思都是“没有任何……伤害”。

英语联想:

  • 西语词:psicológico
  • 对应英语词:psychological
  • 西语词:físico
  • 对应英语词:physical
  • 西语词:hormonal
  • 对应英语词:hormonal

词根 / 词源提示:

  • insomnio 来自拉丁语,意思就是“失眠”,和英语 insomnia 很接近。

【第8句】

西语原句:
Estamos empezando a entender por qué necesitamos dormir, pero ya sabemos que es vital.

中文对应:
我们才刚开始明白为什么人需要睡觉,但我们已经知道,睡眠是非常重要的。

长句拆分:

  • A. Estamos empezando a entender
  • B. por qué necesitamos dormir
  • C. pero ya sabemos que es vital.

分句理解:

  • A. 我们正开始理解。
  • B. 理解的是:为什么我们需要睡觉。
  • C. 但我们已经知道,睡眠很重要。

语法解析:

  • empezar a + 动词原形:表示“开始做某事”。
  • por qué:表示“为什么”。
  • es vital:表示“是至关重要的”。

英语联想:

  • 西语词:vital
  • 对应英语词:vital

【第9句】

西语原句:
Los adultos necesitan de siete a ocho horas de sueño por la noche, los adolescentes, cerca de 10 horas.

中文对应:
成年人每晚需要7到8小时睡眠,而青少年大约需要10小时。

长句拆分:

  • A. Los adultos necesitan de siete a ocho horas de sueño por la noche
  • B. los adolescentes, cerca de 10 horas.

分句理解:

  • A. 成年人晚上需要7到8小时睡眠。
  • B. 青少年则接近10小时。

语法解析:

  • de siete a ocho:表示“从7到8”。
  • horas de sueño:字面是“睡眠的小时数”,就是“睡眠时间”。
  • cerca de:表示“大约、接近”。

英语联想:

  • 西语词:adultos
  • 对应英语词:adults
  • 西语词:adolescentes
  • 对应英语词:adolescents

【第10句】

西语原句:
Nos hace falta dormir cuando el cuerpo envía la información de que estamos cansados al cerebro, mientras que el entorno señala que ya es de noche.

中文对应:
当身体把“我们累了”的信息传给大脑,同时外部环境也提示“已经是夜晚了”时,我们就会需要睡觉。

长句拆分:

  • A. Nos hace falta dormir
  • B. cuando el cuerpo envía la información de que estamos cansados al cerebro
  • C. mientras que el entorno señala que ya es de noche.

分句理解:

  • A. 我们会需要睡觉。
  • B. 这是因为身体把“我们累了”的信息送到大脑。
  • C. 同时,周围环境也在提示:天已经黑了。

语法解析:

  • hacer falta:表示“需要、缺少”。

    • Nos hace falta dormir 可以自然理解为“我们需要睡觉了”。
  • cuando:表示“当……时候”。

  • de que estamos cansados:表示“我们累了这件事”。

  • mientras que:这里表示“与此同时、而同时”。


【第11句】

西语原句:
El aumento de productos químicos que inducen el sueño, como la adenosina y la melatonina, nos ayuda tener un sueño ligero que se hace más profundo mientras que la respiración y el ritmo cardíaco se ralentizan y los músculos se relajan.

中文对应:
促使睡眠的化学物质增加,比如腺苷和褪黑素,会帮助我们先进入较浅的睡眠;随后睡眠会逐渐加深,同时呼吸和心率都会变慢,肌肉也会放松。

长句拆分:

  • A. El aumento de productos químicos que inducen el sueño
  • B. como la adenosina y la melatonina
  • C. nos ayuda tener un sueño ligero que se hace más profundo
  • D. mientras que la respiración y el ritmo cardíaco se ralentizan y los músculos se relajan.

分句理解:

  • A. 会引发睡眠的化学物质开始增加。
  • B. 比如腺苷和褪黑素。
  • C. 它们帮助我们先进入浅睡眠,然后睡得更深。
  • D. 与此同时,呼吸和心跳会变慢,肌肉也会放松。

语法解析:

  • inducen 来自动词 inducir,表示“引起、诱导”。
  • como:这里表示“比如”。
  • 字幕里的 nos ayuda tener 少了一个 a,更自然应是 nos ayuda a tener,意思是“帮助我们进入 / 拥有……”。
  • se hace más profundo:字面是“变得更深”,这里就是说“睡眠逐渐加深”。
  • se ralentizan / se relajan:分别是“变慢”“放松”。

英语联想:

  • 西语词:melatonina
  • 对应英语词:melatonin
  • 西语词:ritmo
  • 对应英语词:rhythm

【第12句】

西语原句:
El ADN se repara durante la etapa no-REM de este sueño y el cuerpo recupera su energía para el día siguiente.

中文对应:
在这种睡眠的非 REM 阶段,DNA 会得到修复,身体也会为第二天恢复能量。

长句拆分:

  • A. El ADN se repara durante la etapa no-REM de este sueño
  • B. y el cuerpo recupera su energía para el día siguiente.

分句理解:

  • A. 在这种睡眠的非 REM 阶段,DNA 会被修复。
  • B. 同时,身体会恢复第二天要用的能量。

语法解析:

  • se repara:可理解为“被修复”。
  • recupera su energía:恢复能量。
  • para el día siguiente:为第二天做准备。

英语联想:

  • 西语词:energía
  • 对应英语词:energy

【第13句】

西语原句:
En EE.UU. se estima que el 30 % de los adultos y el 66 % de los adolescentes sufren regularmente de insomnio y esto no es un hecho de poca importancia.

中文对应:
据估计,在美国,30%的成年人和66%的青少年经常受到失眠困扰,而这绝不是一件小事。

长句拆分:

  • A. En EE.UU. se estima que
  • B. el 30 % de los adultos y el 66 % de los adolescentes sufren regularmente de insomnio
  • C. y esto no es un hecho de poca importancia.

分句理解:

  • A. 在美国,据估计。
  • B. 30%的成年人和66%的青少年经常失眠。
  • C. 而且这不是小问题。

语法解析:

  • se estima que:固定表达,表示“据估计……”。
  • sufren de insomnio:表示“患有 / 受失眠困扰”。
  • no es un hecho de poca importancia:直译是“这不是一件重要性很小的事”,自然中文就是“这不是小事”。

英语联想:

  • 西语词:regularmente
  • 对应英语词:regularly
  • 西语词:importancia
  • 对应英语词:importance

【第14句】

西语原句:
Permanecer despierto puede causar graves daños corporales.

中文对应:
一直不睡觉可能会对身体造成严重伤害。

语法解析:

  • permanecer despierto:表示“保持清醒、不睡觉”。
  • graves daños corporales:严重的身体损伤。

【第15句】

西语原句:
Cuando dormimos poco, el aprendizaje, la memoria, el estado de ánimo y el tiempo de reacción se ven afectados.

中文对应:
当我们睡得太少时,学习能力、记忆力、情绪状态和反应时间都会受到影响。

长句拆分:

  • A. Cuando dormimos poco
  • B. el aprendizaje, la memoria, el estado de ánimo y el tiempo de reacción
  • C. se ven afectados.

分句理解:

  • A. 当我们睡得少的时候。
  • B. 学习、记忆、情绪和反应速度这些方面。
  • C. 都会受到影响。

语法解析:

  • cuando:表示“当……时候”。
  • se ven afectados:直译“被看见受到影响”,实际就是“受到影响”。
  • el estado de ánimo:情绪状态。
  • tiempo de reacción:反应时间。

英语联想:

  • 西语词:memoria
  • 对应英语词:memory
  • 西语词:reacción
  • 对应英语词:reaction

【第16句】

西语原句:
La falta de sueño también puede causar inflamación, alucinaciones, el aumento de la presión arterial e incluso está vinculada a la diabetes y la obesidad.

中文对应:
睡眠不足还可能导致炎症、幻觉、血压升高,甚至还和糖尿病、肥胖有关。

长句拆分:

  • A. La falta de sueño también puede causar inflamación, alucinaciones
  • B. el aumento de la presión arterial
  • C. e incluso está vinculada a la diabetes y la obesidad.

分句理解:

  • A. 缺觉会导致炎症和幻觉。
  • B. 还会让血压上升。
  • C. 甚至和糖尿病、肥胖有关。

语法解析:

  • la falta de sueño:缺乏睡眠、睡眠不足。
  • puede causar:可能导致。
  • está vinculada a:固定表达,表示“与……有关联”。

英语联想:

  • 西语词:inflamación
  • 对应英语词:inflammation
  • 西语词:diabetes
  • 对应英语词:diabetes
  • 西语词:obesidad
  • 对应英语词:obesity

词根 / 词源提示:

  • obesidad 和英语 obesity 很接近,都来自拉丁语词根,记忆上很好联想。

【第17句】

西语原句:
En 2014, un aficionado al fútbol murió tras permanecer despierto durante 48 horas para asistir a la Copa del Mundo.

中文对应:
2014年,一名足球迷为了看世界杯,连续48小时没睡,最后去世了。

长句拆分:

  • A. En 2014, un aficionado al fútbol murió
  • B. tras permanecer despierto durante 48 horas
  • C. para asistir a la Copa del Mundo.

分句理解:

  • A. 2014年,一名足球爱好者去世了。
  • B. 他之前已经连续48小时没睡。
  • C. 目的是去看世界杯。

语法解析:

  • aficionado al fútbol:足球迷。
  • tras + 动词原形:表示“在……之后”。
  • para asistir a:表示“为了参加 / 去看……”。

【第18句】

西语原句:
Aunque la causa de su muerte prematura fue un ataque al corazón los estudios indican que dormir menos de seis horas cada noche aumenta cuatro veces y medio el riesgo de un accidente cerebrovascular en comparación con los que duermen generalmente de siete a ocho horas.

中文对应:
虽然他早逝的直接原因是心脏病发作,但研究表明,每晚睡眠少于6小时的人,中风风险会比通常睡7到8小时的人高出4.5倍。

长句拆分:

  • A. Aunque la causa de su muerte prematura fue un ataque al corazón
  • B. los estudios indican que dormir menos de seis horas cada noche
  • C. aumenta cuatro veces y medio el riesgo de un accidente cerebrovascular
  • D. en comparación con los que duermen generalmente de siete a ocho horas.

分句理解:

  • A. 虽然他过早去世的原因是心脏病发作。
  • B. 但研究指出:如果每晚睡不到6小时。
  • C. 中风的风险会增加4.5倍。
  • D. 这是和通常睡7到8小时的人相比而言的。

语法解析:

  • aunque:虽然。
  • los estudios indican que... :研究表明……
  • dormir menos de seis horas cada noche:整个不定式短语作主语,可理解为“每晚睡不到6小时这件事”。
  • en comparación con:表示“与……相比”。
  • los que duermen... :表示“那些睡……的人”。
  • 字幕里的 cuatro veces y medio 不太自然,更标准通常会说 cuatro veces y media,意思就是“4.5倍”。

英语联想:

  • 西语词:prematura
  • 对应英语词:premature
  • 西语词:comparación
  • 对应英语词:comparison
  • 西语词:vascular
  • 对应英语词:vascular

【第19句】

西语原句:
Para algunas personas que han heredado una rara mutación genética la falta de sueño es una realidad cotidiana.

中文对应:
对一些遗传了罕见基因突变的人来说,缺乏睡眠是一种每天都要面对的现实。

长句拆分:

  • A. Para algunas personas
  • B. que han heredado una rara mutación genética
  • C. la falta de sueño es una realidad cotidiana.

分句理解:

  • A. 对某一些人来说。
  • B. 这些人遗传到了一种罕见的基因突变。
  • C. 缺觉对他们来说是日常现实。

语法解析:

  • para algunas personas:对一些人来说。
  • que han heredado... :修饰前面的 personas,表示“那些遗传了……的人”。
  • realidad cotidiana:日常现实、每天都要面对的现实。

英语联想:

  • 西语词:mutación
  • 对应英语词:mutation
  • 西语词:genética
  • 对应英语词:genetic

【第20句】

西语原句:
Esta condición, llamada el insomnio familiar fatal, mantiene el cuerpo en un estado angustiante de vigilia que le impide experimentar el sueño tranquilo.

中文对应:
这种情况叫作“致命性家族性失眠症”,它会让身体一直处在一种痛苦的清醒状态,使人无法体验到平静的睡眠。

长句拆分:

  • A. Esta condición, llamada el insomnio familiar fatal
  • B. mantiene el cuerpo en un estado angustiante de vigilia
  • C. que le impide experimentar el sueño tranquilo.

分句理解:

  • A. 这种病症叫“致命性家族性失眠症”。
  • B. 它会让身体一直处于一种难受的清醒状态。
  • C. 这种状态会阻止人进入平静的睡眠。

语法解析:

  • llamada... :表示“被称为……”。
  • mantiene 来自动词 mantener,表示“使……保持在某状态”。
  • vigilia:清醒状态。
  • impedir + 动词原形:表示“阻止做某事”。
  • le impide:这里的 le 可以理解成“对他/对人”。

英语联想:

  • 西语词:familiar
  • 对应英语词:familial / familiar
  • 西语词:fatal
  • 对应英语词:fatal

【第21句】

西语原句:
En el transcurso de meses o años, el estado de la enfermedad puede agravarse y llevar a la demencia o la muerte.

中文对应:
在几个月或几年之内,这种疾病的情况可能会不断恶化,最后导致痴呆甚至死亡。

长句拆分:

  • A. En el transcurso de meses o años
  • B. el estado de la enfermedad puede agravarse
  • C. y llevar a la demencia o la muerte.

分句理解:

  • A. 在数月或数年的过程中。
  • B. 疾病的状态会越来越严重。
  • C. 最后可能走向痴呆或死亡。

语法解析:

  • en el transcurso de:表示“在……过程中”。
  • agravarse:变严重、恶化。
  • llevar a:固定搭配,表示“导致、引向”。

英语联想:

  • 西语词:demencia
  • 对应英语词:dementia

【第22句】

西语原句:
¿Cómo puede el insomnio causar tanto sufrimiento?

中文对应:
失眠怎么会造成这么大的痛苦呢?


【第23句】

西语原句:
Los científicos creen que la respuesta es la acumulación de desechos químicos en el cerebro.

中文对应:
科学家认为,答案在于大脑中化学废物的堆积。

语法解析:

  • creen que:认为……
  • la acumulación de:……的积累、堆积。
  • desechos químicos:化学废物、化学代谢垃圾。

英语联想:

  • 西语词:científicos
  • 对应英语词:scientists

【第24句】

西语原句:
Cuando estamos despiertos, la células consumen las fuentes de energía disponibles que se descomponen en varios productos, incluyendo la adenosina.

中文对应:
当我们清醒时,细胞会消耗可用的能量来源,而这些能量会分解成多种产物,其中包括腺苷。

长句拆分:

  • A. Cuando estamos despiertos
  • B. las células consumen las fuentes de energía disponibles
  • C. que se descomponen en varios productos, incluyendo la adenosina.

分句理解:

  • A. 当我们醒着的时候。
  • B. 细胞会消耗身体可用的能量来源。
  • C. 这些能量会分解成很多产物,包括腺苷。

语法解析:

  • cuando:当……时候。
  • 字幕里写成了 la células,更自然应为 las células,意思是“细胞”。
  • fuentes de energía:能量来源。
  • se descomponen:分解。
  • incluyendo:包括。

英语联想:

  • 西语词:energía
  • 对应英语词:energy
  • 西语词:adenosina
  • 对应英语词:adenosine

【第25句】

西语原句:
Con la acumulación de la adenosina, aumenta la necesidad de dormir conocida como la presión para dormir.

中文对应:
随着腺苷不断积累,想睡觉的需求会越来越强,这种需求被称为“睡眠压力”。

长句拆分:

  • A. Con la acumulación de la adenosina
  • B. aumenta la necesidad de dormir
  • C. conocida como la presión para dormir.

分句理解:

  • A. 随着腺苷的累积。
  • B. 想睡觉的需要会增加。
  • C. 这种需要叫作“睡眠压力”。

语法解析:

  • con:这里可理解为“随着”。
  • aumenta:增加。
  • conocida como:被称为……
  • la presión para dormir:直译“睡觉的压力”,这里是科普里的“睡眠压力”。

英语联想:

  • 西语词:presión
  • 对应英语词:pressure

【第26句】

西语原句:
De hecho, la cafeína actúa bloqueando las vías de los receptores de adenosina.

中文对应:
事实上,咖啡因正是通过阻断腺苷受体的通路来起作用的。

语法解析:

  • de hecho:事实上。
  • actúa:起作用。
  • bloqueando:通过阻断……
  • receptores:受体。

英语联想:

  • 西语词:cafeína
  • 对应英语词:caffeine
  • 西语词:receptores
  • 对应英语词:receptors

【第27句】

西语原句:
En el cerebro se generan otros residuos químicos también que, al no eliminarse, sobrecargan el cerebro y son aparentemente la causa de los síntomas negativos del insomnio.

中文对应:
大脑里还会产生其他化学废物;如果这些废物不能被清除,它们就会让大脑负担过重,并且看起来正是失眠负面症状的原因。

长句拆分:

  • A. En el cerebro se generan otros residuos químicos también
  • B. que, al no eliminarse, sobrecargan el cerebro
  • C. y son aparentemente la causa de los síntomas negativos del insomnio.

分句理解:

  • A. 大脑中还会产生别的化学废物。
  • B. 如果这些废物没有被清掉,就会让大脑超负荷。
  • C. 而且它们看起来就是失眠负面症状的原因。

语法解析:

  • se generan:产生、生成。
  • al no + 动词原形:表示“当没有……时 / 如果不……的话”。
  • sobrecargan:使负担过重。
  • aparentemente:看起来、表面上看来。
  • la causa de:……的原因。

英语联想:

  • 西语词:negativos
  • 对应英语词:negative

【第28句】

西语原句:
Entonces, ¿qué sucede en el cerebro cuando dormimos para evitar que esto suceda?

中文对应:
那么,当我们睡觉时,大脑里究竟会发生什么,从而避免这些情况出现呢?

长句拆分:

  • A. Entonces, ¿qué sucede en el cerebro
  • B. cuando dormimos
  • C. para evitar que esto suceda?

分句理解:

  • A. 那么,大脑里会发生什么?
  • B. 这里说的是:当我们睡觉的时候。
  • C. 它的作用是避免前面那些坏情况发生。

语法解析:

  • sucede:发生。
  • para evitar:为了避免。
  • evitar que... :避免……发生。

【第29句】

西语原句:
Los científicos han descubierto el llamado sistema glinfático, es decir, un mecanismo de limpieza que elimina la acumulación de productos de desecho y que eso es mucho más activo cuando dormimos.

中文对应:
科学家已经发现了所谓的“类淋巴系统”,也就是说,这是一种清洁机制,它能清除废物的堆积,而且它在我们睡觉时会活跃得多。

长句拆分:

  • A. Los científicos han descubierto el llamado sistema glinfático
  • B. es decir, un mecanismo de limpieza
  • C. que elimina la acumulación de productos de desecho
  • D. y que eso es mucho más activo cuando dormimos.

分句理解:

  • A. 科学家发现了一个叫“类淋巴系统”的东西。
  • B. 也就是说,它是一种清理机制。
  • C. 它能去除废物堆积。
  • D. 而且它在睡觉时会更活跃。

语法解析:

  • han descubierto:现在完成时,表示“已经发现了”。
  • el llamado... :所谓的……
  • es decir:也就是说。
  • que elimina... :修饰前面的 mecanismo
  • 句尾的 que eso es mucho más activo 稍微有点口语化,更自然可以理解成“而且它在我们睡觉时活跃得多”。

英语联想:

  • 西语词:sistema
  • 对应英语词:system
  • 西语词:mecanismo
  • 对应英语词:mechanism

词根 / 词源提示:

  • glinfático 对应英语常见写法 glymphatic,这个词是把 glia(神经胶质)lymphatic(淋巴的) 合在一起造出来的。

【第30句】

西语原句:
A través del líquido cefalorraquídeo, el sistema drena las sustancias tóxicas que han acumulado entre las células.

中文对应:
通过脑脊液,这个系统会把细胞之间积累起来的有毒物质排出去。

长句拆分:

  • A. A través del líquido cefalorraquídeo
  • B. el sistema drena las sustancias tóxicas
  • C. que han acumulado entre las células.

分句理解:

  • A. 通过脑脊液。
  • B. 这个系统会排出有毒物质。
  • C. 这些物质是积累在细胞之间的。

语法解析:

  • a través de:通过。
  • drena:排出、引流。
  • sustancias tóxicas:有毒物质。
  • 原字幕里的 que han acumulado 不太完整,更自然一般会说 que se han acumulado,意思是“已经积累起来的”。

英语联想:

  • 西语词:tóxicas
  • 对应英语词:toxic

【第31句】

西语原句:
Vasos linfáticos que sirven de ruta de acceso a las células inmunes han sido descubiertos recientemente en el cerebro y ellos también ayudan a limpiar el cerebro de estos desechos diarios.

中文对应:
最近,科学家还在大脑中发现了淋巴管。这些淋巴管为免疫细胞提供进入路径,它们也会帮助清理大脑中每天产生的这些废物。

长句拆分:

  • A. Vasos linfáticos que sirven de ruta de acceso a las células inmunes
  • B. han sido descubiertos recientemente en el cerebro
  • C. y ellos también ayudan a limpiar el cerebro de estos desechos diarios.

分句理解:

  • A. 有一些淋巴管,它们是免疫细胞进入的通道。
  • B. 这些淋巴管最近在大脑中被发现。
  • C. 它们也帮助清理大脑每天产生的废物。

语法解析:

  • vasos linfáticos:淋巴管。
  • sirven de:起……作用、充当……
  • han sido descubiertos:表示“已经被发现”,是被动意义。
  • ayudar a + 动词原形:帮助做某事。
  • desechos diarios:每天产生的废物。

英语联想:

  • 西语词:inmunes
  • 对应英语词:immune
  • 西语词:diarios
  • 对应英语词:daily

【第32句】

西语原句:
Mientras que los científicos exploran los procesos regenerativos de la vida nocturna, podemos estar seguros de que conciliar el sueño es una necesidad si queremos mantener nuestra salud física y mental.

中文对应:
在科学家继续探索夜间这些修复过程的同时,我们至少可以确定一件事:如果我们想保持身体和心理健康,那么入睡就是一种必须。

长句拆分:

  • A. Mientras que los científicos exploran los procesos regenerativos de la vida nocturna
  • B. podemos estar seguros de que conciliar el sueño es una necesidad
  • C. si queremos mantener nuestra salud física y mental.

分句理解:

  • A. 当科学家还在研究夜晚的这些修复过程时。
  • B. 我们可以确定:入睡是必需的。
  • C. 因为如果想保持身心健康,就必须睡觉。

语法解析:

  • mientras que:这里可理解为“与此同时、当……的时候”。
  • podemos estar seguros de que... :我们可以确定……
  • conciliar el sueño:固定表达,表示“入睡”。
  • si queremos... :如果我们想……

英语联想:

  • 西语词:regenerativos
  • 对应英语词:regenerative
  • 西语词:física
  • 对应英语词:physical
  • 西语词:mental
  • 对应英语词:mental

如果你愿意,我下一步可以把这份材料继续整理成更适合背诵的版本,比如“西语-中文对照纯净版”或者“A1重点词汇表版”。