在谈到如何在应对复杂性上面取得进步的时候,作者用了一个隐喻。
原文:
The first step toward the management of disease was replacement of demon theories and humours theories by the germ theory.
原译文:
解决管理灾难的第一步是将大块的“巨无霸理论”替换成“微生物理论”。
这一句完全译错了。
作者说的就是医学。
management of disease:疾病管理
demon theories:恶魔论
古代人把疾病看作恶魔作祟,当然,不同文化中的恶魔有所不同,可参见各国所拍的驱魔类影视作品。
例如,其中一个恶魔的形象如下:
根据阿瑟·克拉克同名小说改编的电视剧《童年的终结》,外星人的形象就是这样的:
★以前的科幻作品对于人类文明的发展过于乐观了:
《童年的终结》出版于1953年,说外星人在1975之后的某一年降临地球。1990年修订版改成21世纪初。现在,21世纪初已经过了。
《2001太空漫游》出版于1968年,说2001年人类发现了星门。
《星之继承者》出版于1979年,说2027年人类已经铸剑为犁,齐心探索外太空,并在月球上发现了一具穿着宇航服的人类尸体,经检测,死于5万年前。硬科幻,非穿越、玄幻。
humorous theories:体液论
希波克拉底认为人体由血液、黏液、黄胆汁、黑胆汁四种体液组成,血液代表热湿、黏液代表冷湿等等,生病的原因是体液失衡。
其他文化也有自己的“体液论”,中国有“五行”,木主肝主怒,印度也有五大元素、三大能量……
虽然离客观事实有一定距离,但至少在开始研究人体内部机理,不再把焦点放在“驱魔”上。
germ theory:细菌论
因此,正确的译文应该是:
走向疾病管理的第一步,是用细菌论取代恶魔论和体液论。
我们还可以看到,demon theories和humorous theories是复数,germ theory是单数。
非科学的“理论”,往往花样百出。
科学理论一开始也可能“百花齐放”,但经过科学态度的不断磨练,大浪淘沙,最后大家获得共识,在共识基础上再往前迈进。
就像我经常批评的DDD圈子。只要这些人认认真真学过一些基本的道理,或者就把《软件方法》的题目做对60%(就算用批判的眼光来做题也行),以前那些花样百出的奇谈怪论很可能就消失掉了。但很少有人能够真正去做,他们不喜欢阅读、研究,喜欢拍脑袋讨论、拍脑袋输出。