本文由 本人CSDN 转码, 原文地址 史蒂夫・乔布斯在斯坦福大学 2005 届毕业典礼上的演讲(中英对照)_乔布斯点连成线原句-CSDN博客
开场白
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation.
今天,能与你们共同见证世界顶尖大学之一的毕业典礼,我深感荣幸。我从未大学毕业,说实话,这是我离大学毕业典礼最近的一次。
第一个故事:连点成线(Connecting the Dots)
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
我在里德学院读了 6 个月就退学了,但之后以旁听生的身份又待了 18 个月左右,才彻底离开。为什么我会退学呢?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college.
故事要从我出生前说起。我的生母是一位年轻未婚的研究生,她决定将我送给别人收养。她坚定地认为,我应该被大学毕业生收养,所以一开始所有事情都安排妥当:我出生后会由一对律师夫妇收养。但我出生后,那对夫妇却临时变卦,说他们其实想要个女孩。而我的养父母当时在收养等待名单上,半夜接到电话:“我们有个意外出生的男婴,你们愿意收养他吗?” 他们回答:“当然愿意。” 后来生母发现,我的养母没上过大学,养父连高中都没毕业,她便拒绝签署最终的收养文件。直到几个月后,养父母承诺一定会让我上大学,她才松了口。
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and sans-serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
当时的里德学院,或许拥有全美最好的书法课程。校园里的每一张海报、每一个抽屉上的标签,都是精美的手写书法。因为我退了学,不用上常规课程,便决定选一门书法课,学习怎么写书法。我学到了衬线字体和无衬线字体的区别,学到了不同字母组合间间距的调整技巧,也理解了是什么让优秀的排版变得出色。那种美、那种历史感、那种艺术上的细腻,是科学无法诠释的,我深深为之着迷。
None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.
当时我完全没想到,这些知识会在我未来的生活中派上用场。但 10 年后,我们设计第一台麦金塔电脑时,这些知识全回来了。我们把这些设计都融入了麦金塔电脑 —— 它成了第一台拥有精美排版的电脑。如果我当年没去旁听那门书法课,麦金塔电脑就不会有多种字体,也不会有按比例调整间距的字体。而因为 Windows 系统只是照搬了麦金塔的设计,很可能所有个人电脑都不会有这些功能。如果我当年没退学,就不会去旁听那门书法课,个人电脑或许就不会有如今这般出色的排版。当然,我在大学时,根本无法预见这些点滴未来会串联起来;但 10 年后回头看,一切就无比清晰了。
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
再强调一次:你无法在展望未来时串联起人生的点滴,只能在回顾过去时才看清它们的关联。所以你要相信,这些点滴终将在未来以某种方式连接起来。你要相信某样东西 —— 你的直觉、命运、生活、因果,无论是什么。这种信念从未让我失望,也彻底改变了我的人生。
第二个故事:爱与失去(Love and Loss)
I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents' garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started?
我很幸运,很早就找到了自己热爱的事业。20 岁时,我和沃兹在父母的车库里创办了苹果公司。我们努力工作,10 年后,苹果从车库里的两个人,成长为市值 20 亿美元、拥有 4000 多名员工的公司。一年前,我们刚推出了最棒的产品 —— 麦金塔电脑,而我刚满 30 岁。然后,我被解雇了。自己创办的公司,怎么会被解雇呢?
Well, as Apple grew, we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30, I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
事情是这样的:随着苹果的发展,我们雇了一个我认为很有才华的人,和我一起管理公司。最初一年左右,一切都很顺利。但后来,我们对公司未来的设想开始出现分歧,最终闹得不欢而散。当矛盾爆发时,董事会站在了他那边。就这样,30 岁的我出局了,而且是非常公开地出局。我成年后人生的全部重心,突然消失了,这对我打击巨大。
I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down — that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.
接下来的几个月,我真的不知道该做什么。我觉得自己让上一代企业家失望了 —— 就像接力赛中,我把接力棒掉了。我见了戴维・帕卡德和鲍勃・诺伊斯,为自己搞砸了一切道歉。我成了一个公开的失败者,甚至想过逃离硅谷。但慢慢的,我意识到:我依然热爱自己所做的事。苹果发生的变故,丝毫没有改变这一点。我被拒绝了,但我依然热爱。于是,我决定重新开始。
I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
当时我没意识到,但后来发现,被苹果解雇,是我人生中发生过的最好的事。成功带来的沉重感消失了,取而代之的是重新做回初学者的轻松 —— 对一切都不再那么确定。这种状态,让我得以进入人生中最具创造力的阶段之一。
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the world's first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.
在接下来的 5 年里,我创办了一家叫 NeXT 的公司,另一家叫皮克斯的公司,还爱上了一位了不起的女性,她后来成了我的妻子。皮克斯推出了世界上第一部全电脑动画电影《玩具总动员》,如今已成为全球最成功的动画工作室。之后发生了一件不可思议的事:苹果收购了 NeXT,我回到了苹果,而我们在 NeXT 开发的技术,成了苹果如今复兴的核心。我和劳伦也有了一个幸福的家庭。
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle.
我很确定,如果当初没被苹果解雇,这一切都不会发生。这滋味虽苦,却像是对症下药。有时候,生活会用一块砖头狠狠砸向你的脑袋,但别失去信念。我坚信,支撑我走下去的唯一动力,就是我热爱自己所做的事。你必须找到自己热爱的东西,工作如此,爱情亦是如此。工作会占据你人生的很大一部分,要想真正满足,就必须做你认为伟大的工作;而要做伟大的工作,就必须热爱你所做的事。如果还没找到,就继续寻找,别将就。内心的感受会告诉你何时找到它,就像美好的感情一样,随着岁月流逝,它只会愈发醇厚。所以,继续寻找,直到找到它,别将就。
第三个故事:死亡(Death)
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself:"If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?"And whenever the answer has been"No" for too many days in a row, I know I need to change something.
17 岁时,我读到一句话,大意是:“如果把每一天都当作生命的最后一天,终有一天你会发现自己是对的。” 这句话给我留下了深刻印象。此后 33 年,我每天早上照镜子时都会问自己:“如果今天是生命的最后一天,我还会想做今天要做的事吗?” 如果连续多天答案都是 “不”,我就知道自己需要改变了。
Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure — these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
“记住自己终将死去”,是我所知道的,帮助自己做出人生重大选择的最重要工具。因为几乎所有事情 —— 所有外界的期待、所有骄傲、所有对尴尬或失败的恐惧 —— 在死亡面前都会烟消云散,只留下真正重要的东西。记住自己终将死去,是我所知避免 “认为自己有所失” 这种陷阱的最好方法。你本就一无所有,没理由不追随自己的内心。
About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.
大约一年前,我被诊断出癌症。早上 7 点半,我做了个扫描,结果清楚显示我的胰腺上有个肿瘤。我当时甚至不知道胰腺是什么。医生告诉我,这几乎肯定是一种无法治愈的癌症,我可能只剩 3 到 6 个月的生命。医生建议我回家,把事情安排妥当 —— 这是医生对 “准备好死亡” 的委婉说法。意思是,要把原本想在未来 10 年里告诉孩子的话,在几个月内说完;要把所有事情都安排好,让家人后续的生活尽可能轻松;要和所有人告别。
I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I'm fine now.
那一整天,我都被这个诊断结果笼罩着。当晚,我做了活检:医生把内窥镜从我的喉咙伸进去,穿过胃,进入肠道,然后用一根针从肿瘤里取了几个细胞。我当时被麻醉了,但在场的妻子告诉我,当医生在显微镜下看到那些细胞时,他们都哭了 —— 因为那是一种非常罕见的胰腺癌,可以通过手术治愈。我做了手术,现在恢复得很好。
This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
这是我离死亡最近的一次,我希望未来几十年都不会再遇到这样的情况。经历过这一切后,我可以比以往更确定地告诉你 —— 以前 “死亡” 对我而言,只是一个有用但抽象的概念,现在我有了更真切的体会:
No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it's quite true.
没人想死,就算是想上天堂的人,也不想通过死亡到达那里。但死亡是我们所有人共同的终点,没人能逃避。事情本就该如此,因为死亡或许是生命最棒的发明 —— 它是生命的 “变革代理人”,清除旧的,为新的让路。现在,“新的” 是你们;但不久的将来,你们也会慢慢变成 “旧的”,被清除掉。抱歉说得这么直白,但这是事实。
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma — which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.
你的时间有限,别浪费在重复别人的人生上。别被教条束缚 —— 教条只是别人思想的产物。别让他人的噪音淹没你内心的声音。最重要的是,要有勇气追随自己的内心和直觉,它们早已知道你真正想成为什么样的人,其他一切都是次要的。
结尾
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 60s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
我年轻时,有一本很棒的杂志叫《全球概览》,它是我们那一代人的 “圣经” 之一。杂志的创始人斯图尔特・布兰德住在离这里不远的门洛帕克,他用充满诗意的方式让这本杂志焕发生机。那是在 60 年代末,还没有个人电脑和桌面排版技术,所以整本杂志都是用打字机、剪刀和宝丽来相机制作的。它有点像纸质版的谷歌 —— 比谷歌早了 35 年:充满理想主义,收录了各种实用工具和精彩理念。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-70s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
斯图尔特和他的团队出版了好几期《全球概览》,当杂志走完它的历程时,他们推出了最后一期。那是在 70 年代中期,我当时和你们现在差不多大。最后一期的封底,是一张清晨乡间小路的照片 —— 如果你足够有冒险精神,或许会在这条路上搭便车。照片下方写着:“Stay Hungry. Stay Foolish.”(求知若渴,虚怀若愚)。这是他们停刊时的告别语。“求知若渴,虚怀若愚”,我一直以此期许自己。现在,你们毕业,即将开启新的人生旅程,我也把这句话送给你们。
Stay Hungry. Stay Foolish.
求知若渴,虚怀若愚。
Thank you all very much.
非常感谢大家。