告别翻译腔!让 AI 翻译真正说人话的终极提示词

65 阅读3分钟

各位同学,你们有没有遇到过这种情况:用 AI 翻译英文,意思好像对了,但读起来就是别扭,一股浓浓的“翻译腔”?实话说,我自己也受够了这种生硬的译文。

之前我分享过一篇文章《ChatGPT翻译总是怪怪的?我找到了让它说人话的秘密》,里面那套提示词受到了不少朋友的喜欢。

那套提示词的灵感,源自我阅读翻译大师思果、余光中的书籍,吸收了他们“翻译即重写”的核心理论,并且受到了@宝玉老师“三段式翻译”的启发。

但这还不够。从那时起,这套提示词我已经陆陆续续迭代了十几次。

我发现了一个关键问题:模型会“偷懒”

在实践中我发现,很多大模型在执行所谓的“内部思考”(Internal Thought)时并不靠谱。你让它一步到位输出完美译文,它很可能会跳过精细的打磨和自我纠错步骤。

我的解决方案:交互式迭代工作流

为了解决这个问题,我运用了一些技巧,具体来说就是“上下文工程”和“任务细分”,将关键的思考和校对步骤全部“显性化”。

我设计了这个全新的 V2.0 版本——「交互式迭代翻译提示词」。

它通过三步工作流(重写 -> 自我诊断 -> 定稿),并通过多轮交互来强制 AI 执行每一步。

这样做能强制 AI 彻底摆脱英文结构,专门解决中英文逻辑转换的深层难题。

在这次最新的迭代中,我还专门让 Gemini Deep Think 扮演专家,对旧版提示词进行了深入的批判性分析,并结合我总结的《翻译理论要点及提示词优化指南》进行了全面优化。如下图所示:

image.png

P.S. 《翻译理论要点及提示词优化指南》这是我根据思果《翻译新究》和余光中《翻译乃大道》的核心观点,使用 AI总结出的高质量翻译原则和经验干货。内容涵盖了“翻译为重写”理论、中西语言差异与句法改写、术语处理技巧,以及对@宝玉老师“三段式翻译”流程的反思与建议等。

最终实测效果非常惊艳,真正能产出地道、流畅、宛如中文原创的译文。

适合谁用?

  • 适合: 对翻译质量有极高要求,想要精读英文论文、深度文章的朋友。
  • 不适合: 做大批量的 PDF 文档翻译工作,毕竟中间需要手动点一次“继续”。

怎么用?

大家可以直接将这组提示词配置在 Gemini 的 Gem 应用或 ChatGPT 的 GPTs 中使用。当然,如果你有能力设计一个 Agent 来自动执行这三个步骤,那体验就更丝滑了。

总之,谁用谁知道,这组提示词有多好用。

效果和流程如图所示。

图一:直接发送英文,英汉翻译专家 Gem应用将进行步骤一:重写初稿。

image.png

图二:我们输入“继续”后,英汉翻译专家将进行步骤二:问题诊断和步骤三:重写终稿。

image.png

图三:步骤三:重写终稿。

image.png