再来看第3段。
原文如下,我把会明显损害读者(及作者)利益的错误标红,并加上编号。
As a core business initiative①, the organization② whose Domain is represented in Figure 2.4③(a concrete example using the template from Figure 2.2) starts planning the design④ and development of a specialized domain model to reduce the cost of doing business. The model will provide decision-making tools to be used by purchasing agents. Algorithms discovered over years of manual, human process must now be automated by software to ensure that they are always used by all purchasing agents without error. ⑤ This new Core Domain will make the organization more competitive⑥ by identifying better deals more quickly, and then ensuring that the needed inventories are met. ⑦ To accurately stock inventory, use of the previously examined⑧ Forecasting System of Figure 2.1 would help here as well.
中译本译文:
①漏译As a core business initiative
作者在前面加这么一句,应该是为后面几句话提到的领域模型和软件在business的高度找到依据。
②organization译为“企业”
organization应为“组织”,enterprise是“企业”。被圈出的这3段内容,在第1段中,作者就用了enterprise。这说明作者是区分了organization和enterprise的,翻译的时候不应该一勺烩。
类似这样的问题,我之前在批评《分析模式》2020中译本时说过。
③图2.4,这是这一段最大的问题了。
图2.4原图是:
中译本翻译:
Mapping Context(地图上下文)被翻译成“映射上下文”。
如果说Mapping Context只是孤零零地出现在这张图中,译错了还说得过去。可是,接下来讨论问题时,它大量出现:
译者也知道Mapping是地图,却没有察觉到图中的违和之处。
④漏译concrete和design
漏译concrete不影响读者理解,但作者使用design and development的说法,说明他认为design和development不是一个东西,不好漏译。
⑤漏译to ensure that they are always used by all purchasing agents without error
这个不定式作为状语说明意图,漏译了。
⑥没有“大大提高”
原文只是说more competitive(更有竞争力),比较低调,译者自行加戏来了个“大大提高”,相当于在more competitive前面加了一个vastly或significantly 。
⑦漏译by identifying better deals more quickly, and then ensuring that the needed inventories are met.
同样,这么长的状语也被当作不存在了。
⑧漏译previously examined
第3段共121个词,漏译37个,百分比达31%,有点高了。