先来看第1段。
原文如下,我把会明显损害读者(及作者)利益的错误标红,并加上编号。
It is a desirable goal to align Subdomains one-to-one with Bounded Contexts. Doing so expressly segregates domain models into well-defined areas of business by objective, melding the problem space with the solution space. In practice this is not always possible, but it can work in a greenfield effort①. Considering a legacy system, and probably a Big Ball of Mud, however②, Subdomains often intersect Bounded Contexts, similar to what we discussed regarding Figure 2.1. In a large and complex③ enterprise we can employ an assessment view④ to understand⑤ our problem space, which can save us from making costly mistakes⑥. We can conceptually divide a single, large⑦ Bounded Context using two or more Subdomains, or multiple Bounded Contexts as part of a single Subdomain. Consider an example to help clarify the difference between the problem space and the solution space.
中译本译文:
①greenfield effort,绿地项目,错译为“新的努力”。
greenfield的更多细节上一篇文章已剖析。
②漏译however,会让读者误会成相反的意思。
上一句说了it can work in a greenfield effort(绿地项目行得通),这一句是转折:然而,遗留项目行不通。
中译本译文却说:
通过新的努力,我们是可以做到这一点的。让我们考虑一个遗留系统……
听起来像是用遗留系统作为证据,来支持“通过新的努力,我们是可以做到这一点的”。这和原文意思是相反的。
③漏译complex
大未必复杂。一些劳动密集型企业,企业变大纯粹是简单重复的人力叠加,企业完成业务并不依赖于精密的内部分工以及员工卓越的行业技能。这样的企业人数多是多,但谈不上复杂。例子有保洁公司、保安公司。
作者小心翼翼用词,想尽量做到滴水不漏,可惜,译者随手就扔掉了。
④assessment view没有当成术语来译,而是简单地说“评估”。
作者在此处是把assessment view(评估视图)当成一个术语来用的,接下来就有一个图2.7,展示了一个assessment view:
同样,在翻译图2.7的时候,译者干脆把assessment view当作不存在,译文是:
⑤understand漏译
assessment view用于帮助理解问题空间,译文未体现。
⑥错译save from和costly
译者看来是把save当成“节省”来用了,所以有“减少(节省)错误”、“降低(节省)成本”的译文。
其实save sb. from doing sth. 意思是:避免某人做某事。
save us from making costly mistakes 意思是:避免我们making costly mistakes。
原文并无“成本”一词,译者应该是把costly(昂贵的)的ly砍掉,当成了cost来用。
making costly mistakes意思是犯下代价高昂的错误。
save us from making costly mistakes的意思是:避免我们犯下代价高昂的错误。
⑦single, large漏译
同前,作者小心翼翼加限定词single(单个)、large(大型),译者又轻飘飘地丢掉了。
--待续---