这本来是一篇答疑,现在决定扩展成系列文章。
有同学给我发过来一个书页截图,说:
……实在不明白什么叫“通过新的努力可以做到”,找到英文pdf对照,发现原文是greenfield effort,还是不理解,请老师解疑
另外一个发现,翻译对不对的且不说,好些个地方没有对应,这缺斤短两也忒过分了。
这位同学说的是这本书:
关于这本书,我之前写过一些文章,见:
umlchina.com/url/iddd.html
在之前的文章中我已经表达我的观点:这些书连英文原版都不推荐看,更不用说歪曲得不行的中译本了。
我先回答greenfield effort的问题。
greenfield effort,可以译为绿地项目,意思是没有历史包袱的项目。
全句是:
In practice this is not always possible, but it can work in a greenfield effort.
在实践中,这(子域与限界上下文一一对齐)并不总是可能的,但在绿地项目中可以行得通。
实际上,这一章稍后还使用了brownfield(棕地,当然,中译本也没有译对)这个词,就是用来和greenfield对比的。
greenfield、brownfield本来用于描述土地。我自己就是在看朱莉娅·罗伯茨演的电影《永不妥协(Erin Brockovich)》(2000年)和影评时,被科普了“棕地”这个词。
greenfield、brownfield这两个词何时被引入软件开发,wikipedia称是2008年Hopkins和Jenkins所为:
说的应该是这本书:
(注意译者中的“赵俐”,之前我写的DDD批评文章中有提到)
但wikipedia的说法是错误的!
别的我不知道,但2003年出版的这本UML书上面就明晃晃地写有:
也幸亏《实现领域驱动设计》的译者和审校者没译出来,否则没准伪创新圈子在给中译本写书评时就会说“DDD提出了绿地、棕地的概念”。
=====以下是扩展=====
这位同学提到“缺斤短两”,于是我好好看了一下,好家伙,真是让我直呼好家伙。
从问题提到的这一段开始,只看了3段,连半页都不到,出现了大量的错译、漏译,甚至有两处漏译是整句省掉的。
我把这3段圈了出来:
后续我会写文章逐条详细鉴赏。
--待续---