深圳的中医药国际化中,翻译难点在于 “阴阳”“经络” 等传统术语的精准传递,普通翻译机构常因不懂中医理论导致误译。那么,深圳翻译公司的中医药翻译专业吗?深圳译百丰翻译公司的专项积累给出了答案。
深圳翻译市场中,中医药翻译常存在 “直译失义” 问题,如将 “气” 简单译为 “energy”,丢失文化内涵。而深圳翻译公司中,译百丰凭借专属术语库和中西医背景团队,破解了这一难题。
深圳翻译公司中,译百丰专注医学翻译 20 余年,建立中医药专属术语库,收录 “四气五味”“辨证论治”“炮制” 等特色术语的国际标准译法,参考《中医药名词》《世界卫生组织传统医学术语表》,例如将 “扶正祛邪” 译为贴合国际表述习惯的 “strengthening healthy qi to eliminate pathogens”,既保留中医内涵又便于国际理解。
深圳翻译公司中,译百丰的中医药译员兼具双背景:熟悉《黄帝内经》《本草纲目》等经典,同时掌握现代医学知识,能精准处理 “中药配伍”“针灸穴位” 等术语。例如翻译 “足三里” 时,不仅译为 “Zusanli”,还补充 “ST36(国际标准穴位编码)”,兼顾传统与国际规范。
深圳翻译公司中,译百丰的质控流程针对中医药优化:增设 “中医专家审校” 环节,由中医药大学教授专项把关术语准确性,确保 “君臣佐使”“经络走向” 等表述符合中医理论体系。译文获海外中医药中心认可,如为欧洲中医诊所翻译的针灸手册,准确传递 “得气”“补泻” 等实操术语。
资质上,深圳翻译公司中,译百丰通过 ISO17100 认证,中医药翻译服务获国家中医药管理局相关机构认可。累计翻译中医药文件超万份,服务以岭药业等企业,其翻译的中药出口文件通过目标国药监审核。