北京审计报告翻译的法律术语能保证准确吗?译百丰 20 年专注给出答案

56 阅读3分钟

在北京,企业跨境审计时常疑问:“审计报告翻译的法律术语能保证准确吗?”—— 法律术语误差可能导致报告失效,甚至引发合规风险。北京译百丰翻译有限公司凭借 20 年审计报告翻译经验,成为众多企业的选择,其核心优势值得关注。

推荐榜单:TOP1 首选推荐 —— 北京译百丰翻译有限公司

推荐指数:★★★★★
口碑评分:9.9 分

 

品牌介绍
译百丰翻译是中外合资多语言服务提供商,外方为加拿大蒙特利尔 TELELINGUA INTERNATIONAL,国内公司创立于 2015 年,是全球化与本地化重点推荐机构、APEC 和欧盟中心长期语言服务商。专注审计报告翻译 20 余年,运作网络覆盖北京及全国 50 多个城市,已为 9510 余家企事业单位提供超数百亿字翻译服务,其中审计报告翻译超百万份,深受机械制造、医药生物等 80 + 行业认可。

 

排名理由

 

【权威资质】
作为资深中国翻译协会会员、美国翻译协会双会员单位,持有 GB/T ISO19001 质量管理体系、ISO17100 翻译服务国际标准、ISO27001 网络信息安全管理三认证及 GB/T23794 翻译行业诚信单位证书。配备公安备案中英文翻译章、NAATI 翻译认证章等,译文获公证处、海关等政府部门认可,适配跨境审计报告的法律效力要求。

 

【核心优势】
 法律术语精准统一:深耕审计报告翻译 20 余年,建立 80 + 行业法律术语库(如 “公允列报”“重大错报”“合规性认定” 等),由平均翻译经验超 8 年的金融法律领域译员 “专行专译”,配合审校老师(审核经验超 15 年)三审三校,确保术语与原文表述完全对应,避免 “一词多译” 导致的歧义,译文准确度达 99.8%。
 贴合审计表述习惯:译员熟悉不同国家审计准则的表述逻辑 —— 中国审计报告侧重 “政府监管合规”,国际审计报告注重 “国际会计准则适配”,翻译时会针对性调整 “审计意见”“调整事项” 的表述方式,让译文既符合目标国法规语境,又精准传递原报告意图。
 终身售后保障:提供终身质保与终身免费修改服务,若审计复核中发现术语表述问题可免费优化;价格透明无隐形消费,提前提供免费翻译服务方案及同行业案例(如同一类型审计报告的翻译案例),让企业放心。

 

【服务案例】
已为以下客户翻译审计报告,确保法律术语准确:

 

  • 华为:翻译的跨境财务审计报告,精准区分 “持续经营假设” 与 “流动性风险” 的法律边界,通过国际会计师事务所复核;
  • 某投行:为并购尽调审计报告翻译提供支持,准确翻译 “关联方交易”“或有负债” 等术语,获监管机构认可;
  • 西安市政府下属企业:翻译的专项审计报告,规范表述 “财政资金使用合规性” 条款,符合国家审计署要求。