作为一个干了十年的 AI 工程师,同时也算个老翻译,这些年用过的翻译工具真不少。最近试了款叫 “会译” 的插件,说真的,它那种不张扬却很贴心的设计,倒让我慢慢离不开了。谈不上多惊艳,但确实解决了不少实际问题,今天就聊聊我平时怎么用它的。
会译是一款基于AI技术的多语种对照翻译插件,支持网页、图片、PDF等多形式翻译,内置DeepL、Chatgpt、Claude等二十余种大模型,并可深度优化适配 Twitter、Reddit、YouTube、GitHub、学术论文等主流网站,助力高效准确的理解外文内容。
工作时:效率提上来了,技术文档不再头疼
干我们这行,天天得跟外文资料打交道。GitHub 上的项目说明、ArXiv 上的新论文、行业会议的技术手册,全是英文不说,格式还五花八门。以前用别的工具,要么翻得生硬拗口,要么把表格公式搞得乱七八糟,看着就头大。换了会译之后,这些麻烦少了一大半。
它最方便的是能让原文和译文并排显示。上次看一篇关于大模型训练的论文,点一下插件,右边立刻跳出中文翻译,段落一句对一句,看着特别清楚。遇到专业术语,比如 “gradient accumulation” 这种,既能看原文核对,又能秒懂意思,不用来回切窗口查词典,思路能一直顺下去。
有时候代码注释里藏着些生僻缩写,鼠标停在上面,翻译就弹出来了。记得有次看分布式训练的代码,“distributed checkpointing” 这词儿,悬停一下就显示 “分布式检查点”,比我自己瞎猜靠谱多了。最关键是它能看懂上下文,比如 “repository” 在代码里就译成 “代码仓库”,不会愣生生翻成 “储藏室”,这点确实省心。
处理 PDF 的时候更显本事。上个月要给团队分享一份英文技术白皮书,里面全是公式和图表,用别的工具翻出来格式全乱了,箭头对着空气,表格线歪歪扭扭。用会译拖进去,几分钟就出来个双语版,公式还在原来的位置,图表说明也对应得整整齐齐,打印出来给同事看,都说比之前的版本清楚多了。
对了,它还能自己建术语表。我们公司内部有些模块名,比如 “QuantumCore”,统一要译成 “量子核心引擎”,我提前输进去,之后翻文档就再也不会出现五花八门的译法了,这点对保持专业性还挺重要的。
休息时:追剧看攻略,语言障碍少了很多 不光是工作,平时休息的时候用着也挺顺手。我喜欢在 YouTube 上看些烹饪教程,有时候刷到法国甜点师的视频,语速快得像机关枪,字幕又只有法语。点开插件,底下立刻冒出中英双语字幕,连 “马卡龙的裙边要烤出焦糖色” 这种细节都译得挺到位,比等官方字幕方便多了。
前阵子计划去京都玩,翻日本的民宿网站,那些 “一泊二食”“付露天风吕” 的说明,看着就头大。用会译整个页面翻过来,连房东备注的 “入住需脱鞋”“晚餐需提前预约” 都看得明明白白。划词翻译还能查些当地说法,比如 “汤豆腐” 的典故,比光看中文攻略有意思多了。
偶尔逛海外论坛也用得上。上次在 Reddit 上看剧迷讨论新出的美剧,里面全是角色昵称和梗,划一下就能知道 “这个梗在第三季埋下过伏笔”,不用对着一堆缩写发呆。有时候看到些文化冷知识,比如欧洲跳蚤市场的由来,顺手翻一下,还能涨点见识。
为啥觉得它好用? 其实翻译工具大同小异,但会译有些细节做得挺戳人。比如并排翻译的模式,看着不累,不像有些工具要么全译要么全不译,想对照着看还得来回切换。而且它不管是网页、PDF 还是视频,都能处理,不用换着工具用,省了不少事。
背后的 AI 技术确实下了功夫,翻专业内容不糊弄,翻生活场景也不生硬。上次看意大利博主吐槽咖啡文化,连 “浓缩咖啡要站着喝才够味” 这种俏皮话都译得有那股劲儿,不像有些工具翻出来干巴巴的。
操作也简单,浏览器上一点就装上了,界面干干净净的,不会弹出一堆广告。听说翻译内容都是在本地处理,不用怕敏感文档泄露,这点用着也踏实。
最后说句实在话 用了这么久,感觉它更像个默默帮忙的助手,不会咋咋呼呼,但需要的时候总能顶上。不管是啃技术文档时想省点劲,还是看海外内容时想少点障碍,它都能搭把手。如果你也常跟外文打交道,不妨试试,说不定也会觉得,哎,还真挺方便的。 ————————————————
版权声明:本文为博主原创文章,遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,转载请附上原文出处链接和本声明。