用英语怎么地道表达“天气热到爆”?

157 阅读9分钟

01 形容词表达

1: scorching

Europe swelters under scorching temperatures as regions issue heat alerts. 欧洲多地发布高温预警,酷热天气持续笼罩全境。

2: sweltering

Four tips to get a better night’s sleep during sweltering summer temperatures. 盛夏酷暑来袭,四条建议助您夜间安睡。

3: sizzling

sizzle本义是指油煎食物时“发出咝咝声”:

The bacon began to sizzle in the pan. 熏猪肉在平底锅里开始咝咝作响。

sizzling可用来形容极端炎热的天气,表示“热得发烫、热得冒烟”。

Liaoning is under a sizzling heat alert, with sunny and scorching days expected to continue until Sunday. Temperatures could climb as high as 39°C before any relief arrives. 辽宁省发布高温蓝色预警,高温“烤”验预计要到周日才能结束,最高可达39度。

sizzling heat alert 表示“炙热高温预警”,用以凸显天气炎热到仿佛在“滋滋作响”。

4:blistering

Millions of people were expected to suffer through blistering conditions again on Thursday with heat-related warnings. 周四,数百万人将再次遭遇高温天气,并面临高温预警。

blister 指“(因烫伤而)起水疱”,这个词可作及物动词,用法为「太阳 blister sb」或「sb be blistered by 太阳」,比如:

Her face had been blistered by the sun. 她的脸让太阳晒起水疱了。

在后面加上-ing 则变成形容词 blistering,也表示 extremely hot “酷热的”,可以修饰 day/heat/weather 等:

Temperatures are on the rise, with Chongqing heading for a blistering 39°C. 气温渐高,重庆直冲39℃。

blistering 39°C:炙热的 39 度,形容温度高得像要“起泡”一样,用于突出极端高温感。

02名词类表达

1:heatwave

Spain and England record hottest June as heatwave grips Europe. 随着热浪席卷欧洲,西班牙和英格兰录得有记录以来最热六月。

我们可以用“heatwave grips+地点”表示“某地很热”的意思。 其中 grip 是动词,核心含义是“紧握,抓牢”,引申为“强烈影响、控制、笼罩”,在新闻报道中常用于描述灾害、危机、情绪等笼罩某地或某人,如:

Fear grips the city. 恐惧笼罩全城。

A financial crisis grips the country. 金融危机席卷全国。

文中 heatwave grips Europe 直译为“热浪笼罩(控制)欧洲”,更自然的说法是“欧洲正遭遇严重热浪、热浪正席卷欧洲”。 这里用 grip 突出了热浪对欧洲的强烈影响,比简单说 “heatwave hits Europe”“heatwave is affecting Europe”“Europe is experiencing a heatwave”更生动地道。

03动词类表达

1:bake

Midwest Cities Bake as Heat Wave Blankets the Central U.S. 热浪席卷美国中部,中西部多地高温炙烤。

bake 本义是“烘烤食物”,此处引申为“被热浪炙烤”。用这个词生动形象,让人立刻联想到“烤箱里的高温”,直观感受到酷热难耐的天气。一个词即可传达“持续高温、令人难受”的状态,比简单说 is hot 更高级。

blanket 本义是“毯子”,可覆盖在物体上,引申为“笼罩,覆盖”。文中 heat wave blankets the Central U.S. 意为热浪像厚重的毯子一样笼罩美国中部,形象生动,让人直观感受到沉闷、无处不在的酷热感。

常见搭配“heatwave blankets + 地点”,可与“heatwave grips + 地点”一起记忆,丰富表达。

此处 blanket 可替换为 shroud 或 envelop。需要注意,envelop 意为“笼罩”,而“信封”是 envelope,多了一个字母 e,且读音不同(envelop [ɪnˈveləp])

2:broil

Why is a heatwave broiling parts of America and Canada? 为什么热浪会席卷美国和加拿大部分地区?

broil 和 bake 类似,它本义是“烤、焙”的意思,比如 broiled chicken 烤鸡,也可以引申为“变得灼热”,自带夸张效果。

We lay broiling in the sun. 我们躺在太阳底下都快烤熟了。

Parts of Shandong will continue to broil in 40°C-plus heat over the next three days, with the province maintaining its orange heat alert. 未来三天,山东部分地区将持续出现40℃以上高温天气,全省继续维持高温橙色预警。

3:roast

Heatwave to roast NYC with record-setting temps up to 102 degrees: ‘Like walking through a swimming pool’. 热浪将席卷纽约市,气温或创纪录飙升至102华氏度,“就像走进泳池般闷热”。

roast 本义是“烤肉”,引申为“被热浪炙烤”,形容城市或地区在酷暑中如同置身火炉。相比 is hot,这个词更生动,更能传递持续且极端的高温感。

Much of Heilongjiang will continue to roast in the coming days, with highs topping 30°C in most areas and some spots hitting 37 to 40°C. Residents are urged to take precautions against the heat. 未来几天,黑龙江大部地区将持续高温炙烤,大部分地区最高气温将超过30摄氏度,局地可达37至40摄氏度。有关部门提醒居民做好防暑降温措施。

04:比喻类表达

1:like an oven / furnace

这个短语表示“像火炉一样”,例如:

It felt like an oven outside as the midday sun beat down relentlessly. 正午时分,烈日炙烤,大地如同置身烤炉一般。

2:heat dome Extreme Temperature Warning: ‘Buckle Up’ For Heat Dome Set To Roast The U.S. 极端高温预警:热浪即将炙烤美国,民众须做好应对准备。

heat dome是一个比喻,指“高温穹顶 / 热穹顶”,即一个高压系统停滞在某一区域上空,像穹顶(dome)一样覆盖住该区域,使气温持续升高。

05 与体感相关的表达

1:searing / stifling 

'Searing' and 'stifling': Heat settling in across the U.S. “炽热”与“闷热”:高温正席卷全美各地。

searing本义是“灼烧的、炽热的”(来自动词 sear 烧灼),在形容天气时,表示 极度炎热、灼热的阳光或高温。常见搭配为: searing heat(炽热、高温)
searing sun(炙热的阳光)
searing temperatures(灼热的高温)

stifling本义是“令人窒息的、闷热的”,来自动词 stifle(使窒息、抑制),常用于形容天气闷热到呼吸困难,或令人压抑的氛围。常见搭配为: stifling heat(闷热)
stifling humidity(湿热闷人的湿度)
stifling air(闷热的空气)

2:oppressive heat 路透社的报道:  'Oppressive' heat triggers health warnings across US East, Midwest “沉闷”高温引发美国东部、中西部多地健康预警。

oppressive 本义是“压迫的,令人难以忍受的”,这里常形容令人感觉沉闷、压抑、透不过气的状态,在形容天气时,就是“闷热、沉闷到令人难受”。Oppressive heat不仅描写温度高,还能体现出人的身体感受。

3:muggy

It was a muggy evening with high humidity.
那是一个闷热潮湿的傍晚。

muggy 表示 warm and damp “又热又湿的”。

06: 新闻报道里常用的句型

再补充几个新闻报道里常用的句式:

•	As temperatures climb to record highs, …

•	The mercury hit 42°C, …(mercury:温度计水银柱,代指气温)

•	A brutal heatwave grips / envelops / blankets [city/country]”

•	Cities swelter under relentless sun(拟人)

•	Residents seek relief as the heat intensifies

单词整理(词性 + 主要含义)

形容词(Adjectives)

  1. scorching – 极热的,灼热的
  2. sweltering – 闷热的,酷热的
  3. sizzling – 炙热的(像食物煎烤时的“滋滋”声)
  4. blistering – 极热的(像被烫得起泡)
  5. oppressive – 压抑的,闷热的
  6. muggy – 湿热的

名词(Nouns)

  1. heatwave – 热浪
  2. heat dome – 热穹顶(比喻高温天气系统)
  3. mercury – 水银(代指温度计读数)

动词(Verbs)

  1. bake – (像烤箱一样)炙烤
  2. broil – (像烧烤一样)灼烧
  3. roast – (像烤肉一样)烤得发烫
  4. grip – (热浪)笼罩、控制
  5. blanket – (热浪)覆盖
  6. swelter – (人)热得难受
  7. sizzle – (食物)滋滋作响;(天气)极热

例句结构拆分

1. 形容词类例句

例句

Europe swelters under scorching temperatures as regions issue heat alerts.

结构分析

  • 主语(Subject):Europe
  • 谓语(Verb):swelters(受高温煎熬)
  • 状语(Adverbial):under scorching temperatures(在酷热的气温下)
  • 从句(Clause):as regions issue heat alerts(随着多地发布高温预警)

2. 名词类例句

例句

Spain and England record hottest June as heatwave grips Europe.

结构分析

  • 主语(Subject):Spain and England
  • 谓语(Verb):record(记录)
  • 宾语(Object):hottest June(最热的六月)
  • 状语从句(Adverbial Clause):as heatwave grips Europe(随着热浪席卷欧洲)

3. 动词类例句

例句

Midwest Cities bake as Heat Wave blankets the Central U.S.

结构分析

  • 主语(Subject):Midwest Cities
  • 谓语(Verb):bake(被炙烤)
  • 状语从句(Adverbial Clause):as Heat Wave blankets the Central U.S.(随着热浪笼罩美国中部)

4. 比喻类例句

例句

It felt like an oven outside as the midday sun beat down relentlessly.

结构分析

  • 主语(Subject):It(天气)
  • 系动词(Linking Verb):felt(感觉)
  • 表语(Predicative):like an oven(像烤箱一样)
  • 状语从句(Adverbial Clause):as the midday sun beat down relentlessly(正午烈日无情炙烤)

总结

形容词(scorching, sweltering, sizzling)→ 直接修饰天气
名词(heatwave, heat dome)→ 描述高温现象
动词(bake, broil, roast)→ 比喻城市被“烤”
比喻表达(like an oven, oppressive heat)→ 强调体感

单词原型、词性及释义整理(含原型释义)

形容词(Adjectives)

单词原型原型释义形容词释义
scorchingscorch (v.)烧焦,烤焦灼热的,酷热的
swelteringswelter (v.)热得难受,汗流浃背闷热的,酷热的
sizzlingsizzle (v.)(食物)发出滋滋声炙热的(像煎烤时的"滋滋"声)
blisteringblister (v.)起水泡极热的(像被烫得起泡)
oppressiveoppress (v.)压迫,压制压抑的,闷热的

名词(Nouns)

单词原型原型释义名词释义
heatwave--热浪
heat dome--热穹顶(比喻高温天气系统)
mercury--水银(代指温度计读数)

动词(Verbs)

单词原型原型释义动词释义(天气相关)
bakebake烘烤(像烤箱一样)炙烤
broilbroil烤,炙(像烧烤一样)灼烧
roastroast烤,烘(像烤肉一样)烤得发烫
gripgrip紧握,抓住(热浪)笼罩、控制
blanketblanket覆盖(热浪)覆盖
swelterswelter热得难受(人)热得难受
sizzlesizzle(食物)发出滋滋声(天气)极热

补充说明

  1. 形容词构成规律

    • scorching ← scorch(烧焦)+ing
    • blistering ← blister(起泡)+ing
    • 这些形容词都保留了动词的"高温"含义
  2. 烹饪类动词的天气用法

    • bake/broil/roast原指烹饪方式,用于天气时带有夸张的比喻效果
    • 例:"The city is baking in the heat."(城市在高温中炙烤)
  3. 特殊名词

    • heat dome是气象学术语,dome原指"圆顶",这里比喻高温像穹顶一样笼罩
  4. 多义词

    • mercury本义是"水银",因温度计使用水银柱而得名
    • grip/blanket本义是"紧握/毯子",用于天气时是比喻用法

这个表格完整呈现了单词原型及其本义,帮助理解这些天气表达背后的意象来源。