写译 — 《春晓》孟浩然
- Author : Cyan_RA9
- 和大家分享英语写译,包括计算机英文教材,计算机基础,中英文诗词,英文名著,日常对话等,每一篇文章 我都会分别给出“原文内容”,“第一版翻译” 和 “第二版翻译”,以及“生词整理”共四部分。
- 写译 — 《春晓》孟浩然
【原文内容】
- 春晓
【唐】孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
【第一版翻译:(润色前,手译)】
- A Spring Morning
【Tang】Meng Haoran
I was sound asleep, unconsciously, in springtime, the warbles or birds are everywhere when it's at daybreak.
Recalling the showers of wind and rain last night, I can't even begin to imagine how many delicately beautiful flowers blowed off in the wind and rain.
【第二版翻译:(润色后,雅思水准)】
- A Spring Morning
【Tang】Meng Haoran
Lost in deep slumber on a spring night, I woke to the warblings of birds at daybreak — their trills spilling through the air.
Recalling the gusts of wind and the showers of rain last night, I wandered how many delicately beautiful flowers blown off in the wind and rain.
【PS:许渊冲老师版本】
- A Spring Morning
【唐】孟浩然
This spring morning in bed I'm lying.
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers.
How many are the fallen flowers.
【生词整理】
- 英文词汇:
- sound asleep:adj.熟睡的(表示一种状态)
- deep slumber:n.熟睡
- slumber:v.沉睡;虚度时光;n.沉睡
- springtime:n.春天,春季,全盛期
- warble:v.用颤音唱;柔和地唱歌;啼啭;n.颤音
- trill:v.发颤音,啭鸣;n.颤音,啭鸣
- woke to ... :phrase.随着......醒来,由于......醒来
- daybreak:n.黎明,破晓,拂晓
- at daybreak:phrase.天已破晓
- delicately beautiful:adj-ex.娇美的
- 中文词汇:
- 春晓:春天的早晨。晓,天刚亮的样子。
- 啼:人的啼哭或鸟兽的叫,此处指鸟叫。
【写译手稿】

