引言
目前项目国际化的过程中,遇到了一些翻译内容错误、主观理解不一致等情况,在这边写一下小结
当前的处理方式
面临的问题
目前项目存在多语言的翻译需求,针对翻译过程中出现的翻译内容主观理解不一致(类似确定与确认,Subtype 与 Sub Type等),翻译内容错误等情况,测试提出了一些缺陷单,期望开发进行处理。但是由于测试、开发对缺陷的理解存在不一致以及一些客观情况,存在一些讨论。例如缺陷等级,是否是缺陷,是否应该改,应该改成什么样等等。
如何解决当前的问题
- 技术性错误(未翻译的字符串、变量占位符错误、格式错误等):需要修复,可提缺陷
- 翻译质量争议(如用词风格,文化适配):需找产品确认
后续处理方式
- 记录当前存在争议的内容,总结经验,为下次出现类似问题作为凭据
- 设立翻译评分卡机制,从评分的角度量化翻译质量
- 针对提的一些缺陷优先级的问题做综合讨论,设立缺陷等级标准
下次如何避免这种问题
大致
- 技术性错误(未翻译的字符串、变量占位符错误、格式错误等):需要修复,可提缺陷
- 翻译质量争议(如用词风格,文化适配):需进一步审核
- 优先通过以下流程进行澄清争议
- 核对翻译指南(如果存在):检查翻译是否符合预先定义的术语表、风格指南(如正式/非正式语气)。
- 第三方审核:邀请专业本地化团队或母语者复核争议内容。
- 上下文检查:确保翻译在具体界面或功能场景中的合理性(如按钮文案是否匹配操作)。
小成本处理法
- 开发用VS Code插件(如i18n Ally)实时查看代码中的待翻译项
- 用大模型AI批量生成初稿
你是一个精通[目标语言]的本地化专家,请将以下中文翻译成[语言],要求:
1. 使用口语化表达,适合[目标用户群体特征,如年轻父母]
2. 技术术语需与附件术语表一致
3. 长度不超过原文的120% 待翻译文本:[...]
- 组织核心成员对生成的翻译文本进行讨论从评分卡(下面描述)的角度对每个翻译进行评分,若出现评分较低的需在会议上达成一致,避免拖延的情况出现
- 必须参与人员:产品负责人(决定用词风格)
- 选择参与人员
- 开发人员
- 测试代表
- 客服、运营等相关人员
评分卡机制
总分十分,基于整体讨论结果评分
术语准确性(3分)
文化适配性(2分)
用户易懂性(3分)
长度合规性(2分)
仲裁库机制
用Notion记录历史争议及最终处理方式,当新争议出现的时候优先参考相似案例
缺陷等级
针对常见问题大致可分为以下三类
- 必须改:术语错误(如"服务器"误译为"服务员")
- 协商改:文化敏感问题(如颜色禁忌)
- 暂缓改:同义词偏好(如"登录"vs"登入")
首先应该解决的是缺陷等级的问题,要对缺陷的等级进行判断
- 技术性错误(未翻译的字符串、变量占位符错误、格式错误等):可以提为缺陷
- 翻译质量争议(如用词风格,文化适配):应当根据已经存在的情况,召集产品经理、项目经理进行讨论,如果产品经理和项目经理都认可,可转为需求变更进行处理
注:当测试出现翻译问题时,应尽可能提出建议的翻译,如果只是觉得哪个翻译不是很准确,但是不知道怎么样式对的时候,应先搁置,待到有较好提案或者整体翻译时进行处理。
缺陷处理
应本着优先解决问题的角度,优先解决技术问题、产品、项目经理确认过的内容为主。避免出现改了又改的情况,影响开发效率。
长期预防措施
- 建立国际化内容标准内容
- 包含术语表、禁用词汇、语气要求等
- 在允许的情况下尽可能做到翻译字典的存在,开发与测试都按照翻译字典进行开发,如因客观因素无法构成翻译字典时,应避免进行国际化翻译的语义准确性测试,避免团队因为标准不一致等因素产生争论。
- 建立内容翻译工具
- 项目中可根据已做过的国际化内容建立已生成字典表,针对后期可能的需求以及可能的翻译进行复用,避免争论
- 在开发之前进行多语言审核环节,保证做到多语言的内容在团队内部达成共识
- 测试阶段
- 根据当前的项目情况,明确测试重点,不对无意义的内容进行过多的测试投入,影响整体节点
- 提供参考文档,项目中的测试字典应该及时与测试同步协同。
- 缺陷分类标签,测试也应该按照已确定的标准进行测试,避免主观的我觉得,我以为等情况的产生
- 建立反馈闭环
- 对每个迭代、测验的国际化内容进行团队讨论,确认哪些属于确实有问题,哪些属于可讨论的范畴。优化后续的开发流程
总结
出现这一类的情况主要还是大家的标准不一致的情况出现的,这种情况下要优先统一标准,立足于当前的环节。