And yet, just for a moment, what almost frightening power had sounded in that cry from only a few hundred throats!
然而,仅仅是一瞬间,那种听起来让人感到恐惧的喊叫声仅仅来自几百人的喉咙而已。
Why was it that they could never shout like that about anything that mattered?
为什么他们不能够像那样喊出一些真正重要的事情呢?
He wrote: Util they become consious they will never rebel, and util after they have rebelled they cannot become conscious.
他写道: 在他们觉醒之前他们是绝不会反抗的,也许在他们反抗之后他们才会觉醒。
That, he reflected, might almost have been a transcription from one of the Party textbooks. The Party claimed, of course, to have liberated the proles from bondage.
党理所当然的宣称道,他们将这些无产者从奴役中解放了出来。他想到,这些肯定在党内的一些记录的抄本里面。
Before the Revolution they had been hideously oppressed by the capitalist, they had been starved and flogged, women had been forced to work in the coal mines(women still did work in the coal mines, as a matter of fact), children had been sold into the factories at the age of six.
在大革命之前,他们被资本家们残忍的压迫着,他们挨饿并且被鞭打,女人被强制在煤矿里面工作(事实上,现在也仍然在煤矿里面工作),孩子们在六岁的时候就被卖进了工厂。
But simultaneously, true to the Principles of doublethink, the Party taught that the proles were natural inferiors who must be kept in subjection, like animals, by the application of a few simple rules.
但与此同时,就像多重思考里面的规则一样,党宣称无产者天生低人一等,必须像动物一样通过简单的规则使他们保持被支配的地位。