Gamehu - 美国总统选举

160 阅读12分钟

该系列#Gamehu ,源于本人感兴趣的话题,通常是与AI对话后整理完成。然后把文字编辑成语音,语速较慢。此系列属于个人自嗨请多包涵。

Transcript

Welcome to today’s podcast! I'm Gamehu! In this episode, we will explore one of the most intricate political processes in the world: the U.S. presidential election. Whether you’re familiar with U.S. politics or new to the subject, we’ll break down the process step by step, explaining how the American people choose their president, why the system is set up this way, and what challenges it faces.

欢迎来到今天的播客节目!我是Gamehu!在这一期节目中,我们将探讨世界上最复杂的政治过程之一:美国总统选举。无论您对美国政治是否了解,我们都会一步步拆解这个过程,解释美国人民如何选出他们的总统、为何这一系统如此设计,以及其面临的挑战。


Step 1. Historical Context and the Founding of the Election System

第一步:历史背景与选举制度的建立

The U.S. presidential election process was established in 1787 during the Constitutional Convention. The framers of the U.S. Constitution were deeply concerned about direct democracy. They feared that the majority might tyrannize minority groups, so they created a system where elected representatives – and later, electors – would have the final say on the president. This is how the Electoral College was born.
美国总统选举制度在1787年的制宪会议上确立。《美国宪法》的制定者非常担心直接民主的后果。他们害怕多数人会压迫少数群体,因此设计了一个系统,让民选代表——后来的选举人——最终决定总统。这便是选举人团的起源。

The idea behind the Electoral College was to balance the power between smaller and larger states and avoid giving too much power to urban centers or regions with dense populations. Over time, however, this system has been critiqued, especially after controversial elections like the 2000 and 2016 elections.
选举人团的理念是平衡小州与大州之间的权力,避免让城市中心或人口密集地区掌握过多权力。然而,随着时间的推移,尤其是2000年和2016年等有争议的选举之后,这一系统受到了广泛批评。


Step 2. The Primaries and Caucuses: Choosing the Candidates

第二步:初选与党团会议—挑选候选人

The election process begins long before Election Day with the primary elections and caucuses. These are the first steps for each party to decide who will be their candidate for president. The primaries and caucuses take place in all 50 states, and they can vary in terms of how they are conducted.
选举过程在选举日之前很久就开始了,首先是初选和党团会议。这些是每个政党决定其总统候选人的第一步。这些初选和会议在美国50个州举行,具体形式各不相同。

In the primary system, states hold elections where party members vote for their preferred candidate. There are two types of primaries: open and closed. Open primaries allow any registered voter to participate, regardless of their party affiliation, while closed primaries restrict voting to only registered party members.On the other hand, caucuses are meetings where party members gather in person to discuss and vote for a candidate. While primaries are more common in recent years, caucuses still occur in a few states, such as Iowa.
在初选制度中,各州会举行选举,党派成员为自己支持的候选人投票。初选有两种类型:开放式初选和封闭式初选。开放式初选允许任何注册选民参加,无论其所属党派;封闭式初选仅允许注册的党派成员投票。而党团会议是党派成员聚集在一起讨论并投票支持某一候选人的会议。尽管近年来初选更为常见,但在一些州如爱荷华州,党团会议仍在举行。

Once each state has held its primary or caucus, the party selects its delegates. These delegates then attend the national party convention and officially nominate the party’s candidate for president.
一旦每个州完成初选或党团会议,各党将选出代表。这些代表随后参加全国党代会,并正式提名党的总统候选人。


**Step 3. The National Party Conventions: Finalizing the Candidates

**第三步:全国党代会—确定最终候选人

After the primaries and caucuses, the political parties hold their national conventions. These conventions are major events in the election calendar, where delegates from all states gather to officially nominate their presidential candidate and set the party platform.During the convention, each state sends delegates who were selected through the primaries and caucuses. These delegates cast their votes to nominate the candidate with the most support. After the nomination, the candidate typically announces their vice-presidential running mate.
在初选和党团会议之后,政党会召开全国党代会。这些会议是选举日程中的重大事件,各州代表齐聚一堂,正式提名总统候选人并制定党的纲领。在党代会上,各州通过初选和党团会议选出的代表投票支持获得最多支持的候选人。在提名结束后,候选人通常会宣布其副总统竞选搭档。

The conventions also serve as a platform for the parties to present their policies and vision to the nation. The party platform is a set of policy goals that the party aims to achieve if they win the presidency.
党代会也是政党向全国展示其政策和愿景的平台。党纲是政党在赢得总统职位后希望实现的一系列政策目标。


Step 4. The General Election: Choosing the President

第四步:普选—选出总统

After the national conventions, the presidential candidates begin their campaigns across the country. The general election is held on the first Tuesday of November in an election year. During this election, American citizens vote for their preferred presidential candidate. However, the vote is not directly for the president – it’s for electors who represent the candidate in the Electoral College.
全国党代会结束后,总统候选人开始在全国范围内进行竞选活动。普选通常在选举年的11月第一个星期二举行。在这次选举中,美国公民为自己支持的总统候选人投票。然而,这一投票并不是直接选举总统,而是为选举人团的选举人投票。

The U.S. uses a winner-takes-all system in most states, meaning the candidate who wins the popular vote in a state wins all of that state’s electoral votes. The number of electoral votes each state has is determined by the number of congressional representatives (senators and house members) the state has. California, for example, has 55 electoral votes because it has a large population.
美国的大多数州采用“胜者全得”制度,这意味着在某州赢得普选票数最多的候选人将赢得该州所有的选举人票。每个州的选举人票数量取决于该州的国会代表人数(参议员和众议员人数)。例如,加州因其人口众多拥有55张选举人票。

To win the presidency, a candidate must receive a majority of the electoral votes – at least 270 out of 538. If no candidate receives a majority, the decision goes to the House of Representatives.
要赢得总统职位,候选人必须获得大多数选举人票——即至少538票中的270票。如果没有候选人获得多数票,决定权将交由众议院。


Step 5. The Electoral College: The Final Step

选举人团:最后一步

The Electoral College is one of the most unique aspects of the U.S. election system. Each state has a set number of electors based on its population, and these electors are pledged to vote for the candidate who won the popular vote in their state. After the general election, electors meet in December to cast their votes. If a candidate wins the majority of votes in the Electoral College, they are declared the winner.While the Electoral College has been the subject of much debate, especially when a candidate wins the popular vote but loses the election (as in the 2000 and 2016 elections), it remains a central part of the U.S. political system.
选举人团是美国选举制度中最独特的部分之一。每个州根据其人口数量分配一定数量的选举人,这些选举人承诺将投票给在本州赢得普选的候选人。大选后,选举人将在12月开会投票。如果某个候选人在选举人团中赢得多数票,就会被宣布为当选人。尽管选举人团引发了许多争议,尤其是在候选人赢得普选却输掉选举的情况下(如2000年和2016年的选举),它仍是美国政治体系的重要组成部分。

**Funding the Campaign: The High Cost of Elections
**竞选资金:选举的高成本

Running for president in the U.S. is an incredibly expensive undertaking. Campaigns are funded by a combination of individual donors, political action committees (PACs), and public funding. To be successful, candidates must raise millions of dollars, and they spend this money on advertising, staff, travel, and outreach efforts.
在美国竞选总统是一项极其昂贵的活动。竞选资金主要来自个人捐款、政治行动委员会(PACs)和公共资助。为了成功,候选人必须筹集数百万美元,用于广告、雇佣员工、旅行和宣传活动。

One of the most significant sources of funding comes from Super PACs, which can raise and spend unlimited amounts of money, but are prohibited from coordinating directly with candidates’ campaigns.
超级政治行动委员会(Super PACs)是重要的资金来源之一,这些组织可以筹集和花费无限金额的资金,但不得直接与候选人的竞选活动协调。

The U.S. presidential election process is complex and very costly. Major expenses arise at nearly every step due to the scale of campaigning, advertising, and organizing involved. Here’s a breakdown of where much of the money goes: 美国总统选举过程复杂且成本极高。由于竞选、广告和组织工作的规模,几乎每个环节都会产生巨大的费用。以下是资金的主要流向:

**1. Primaries and Caucuses
**初选和党团会议

  • Candidates campaign in multiple states, spending on ads, travel, and staff. Early primaries like those in Iowa, New Hampshire, and South Carolina get a lot of focus.
    候选人在多个州进行竞选,费用包括广告、旅行和雇佣员工。爱荷华州、新罕布什尔州和南卡罗来纳州等早期初选州备受关注

  • Fundraising: To compete effectively, candidates often need substantial funding, which they raise through donations. 筹款:为了有效竞争,候选人通常需要大量资金,这些资金通过捐款筹集。

**2. National Conventions
**全国代表大会

  • Event Costs:The conventions are major, televised events with big audiences, requiring large venues, security, and technology for broadcasts.
    活动成本:全国代表大会是大型的电视直播活动,有大量观众参与,需要大型场馆、安全保障以及广播技术支持。

  • Production and Logistics: Costs include travel, accommodations, and food for delegates and party officials, as well as marketing to present the candidate’s platform effectively. 制作与后勤:费用包括代表和党内官员的旅行、住宿和餐饮,以及用于有效展示候选人政纲的宣传费用。

**3. General Election Campaign
**大选竞选活动

  • Advertising Television, radio, digital ads, and direct mail campaigns cost millions of dollars, especially in swing states.
    广告:电视、电台、数字广告和直邮竞选的费用高达数百万美元,尤其是在摇摆州。

  • Travel and Rallies: Candidates and their teams travel across the country for rallies, requiring significant funds for transportation, venues, and staffing.
    旅行和集会:候选人及其团队在全国范围内举办集会,需要大量资金用于交通、场地和人员配置。

  • Staff and Operations: Campaigns employ large teams of strategists, data analysts, and volunteers, adding substantial personnel costs. 人员与运营:竞选团队雇佣大量的策略师、数据分析师和志愿者,人员成本相当可观。

**4. Election Day Operations
**选举日运作

  • Get-Out-the-Vote (GOTV) Efforts: Campaigns work hard to ensure that their supporters show up on Election Day, funding transportation for voters, door-to-door efforts, and last-minute advertising.
    动员选民(GOTV)行动:竞选团队努力确保支持者在选举日投票,为选民提供交通、上门宣传以及最后时刻的广告。

  • Legal Teams: Campaigns set aside funds for legal challenges and recounts if needed, as well as for monitoring polling stations to ensure fairness. 法律团队:竞选团队预留资金以应对可能出现的法律挑战和重新计票,并监控投票站以确保公平。

How Much Do Campaigns Typically Cost? 通常竞选活动的典型成本是多少?

  • Presidential campaigns in recent elections have cost in the billions. For example, the 2020 election was the most expensive in history, with an estimated $14 billion spent across all campaigns (presidential, congressional, etc.). Presidential campaigns alone made up a significant portion of this amount. 近年来的总统竞选费用已高达数十亿美元。例如,2020年选举是历史上最昂贵的一次,所有竞选活动(包括总统、国会等)的总费用估计为140亿美元。其中,总统竞选占了很大一部分。

  • Each candidate’s campaign may raise and spend over $1 billion when considering primary through general election costs. 每位候选人的竞选费用从初选到大选可能超过10亿美元。

Sources of Funding 竞选资金来源

  • Individual Donations: Many contributions come from small individual donors. Political Action Committees (PACs) and Super PACs: These groups can raise and spend large amounts to support candidates indirectly.
    个人捐款:许多资金来自小额的个人捐赠。政治行动委员会(PACs)和超级政治行动委员会(Super PACs):这些组织可以间接支持候选人,筹集并花费大量资金。

  • Party Contributions: The Democratic and Republican national committees support their candidates, especially in close races.
    政党捐助:民主党和共和党的全国委员会支持其候选人,尤其是在竞争激烈的选战中。

  • Personal Funds: Some candidates, especially wealthy ones, use their own money.
    个人资金:一些候选人,尤其是富有的候选人,会使用自己的资金。

Why So Expensive? 为什么竞选花这么多

The U.S. has a large population spread across many states, and the need to reach voters in diverse regions drives up costs. Additionally, the importance of media advertising and intense competition often leads candidates to spend heavily to gain an advantage. In summary, the multi-step election process indeed requires a vast amount of money, with candidates and parties collectively raising billions to cover the extensive campaigning and operational costs.
美国拥有庞大的人口,分布在多个州,需要接触各地的选民,这使得成本增加。此外,媒体广告的重要性以及激烈的竞争往往促使候选人花费巨资以取得优势。总之,多步骤的选举过程确实需要巨额资金,候选人和政党共同筹集数十亿美元以支付大规模的竞选和运营费用。


Conclusion: Understanding the Complexities of the U.S. Presidential Election

结论:理解美国总统选举的复杂性

The U.S. presidential election is a fascinating and multi-layered process. From the primaries and caucuses to the general election and the Electoral College, each step plays a crucial role in determining the next leader of the free world. While the system is often criticized for being complicated and sometimes unfair, it reflects the country’s commitment to balancing different interests and protecting minority rights.

美国总统选举是一个引人入胜且多层次的过程。从初选和党团会议到大选和选举人团,每一步都在决定下一任“自由世界的领导者”中发挥着至关重要的作用。尽管这一制度经常因复杂性和偶尔的不公而受到批评,但它体现了美国在平衡不同利益和保护少数群体权益方面的承诺。(结语来源AI)

更多关注:Gamehu