AI应用实战:跨境电商翻译,AI顶替小语种翻译员?

354 阅读4分钟
是的没看错!AI翻译已经强大到可以顶替一个小语种翻译员了~直接给大家分享一个302.AI重度用户的跨境电商翻译实战案例:

做跨境电商的过程中,会发现语言其实是一个蛮大的障碍,尤其是小语种。今年我们的电商项目开拓了泰国市场,增加了一个泰国站点。放在以前,如果没有一个懂泰语的人,几乎是不可能建立泰国站点的,这次完全使用了302.AI的AI翻译大师来翻译整个站点,惊喜发现现在的AI工具居然可以顶替一个小语种翻译员!

从现在的AI工具发展来看,AI翻译相比传统翻译,是有降维打击的优势的,因为AI可以真正地理解一些语义。打个最简单的比方,比如这样简单的一句话:

Everyone dies but not everyone lives.

我放到了不同的翻译软件里,测试了一下。

Google是完全的直译:

DeepL用力过猛,偏离意思了:

而真正的AI翻译,简单明了,“真正活过”直接把中心意思表达了出来,是真的理解了这句话:

那么这里就要再安利一下我用的这个工具了,来自302.AI的翻译大师,使用了真正的AI内核,光支持的大模型从国外到国内,再到开源的都有。

翻译精准,只是AI翻译大师的优点之一,这个产品真正有意思的地方,在于可以选择翻译要求,比如还是刚才那一句英文,我选择了自带的“文艺”要求,出来的翻译就完全不同:

不仅如此,还可以添加自定义要求,在自定义要求中,能看到一些例子,比如这个信达雅五步法:

使用之后,翻译的效果是

直接变成了诗经的版本,中间还有AI推理的过程,这个是普通翻译不可能做到的。

那么说回正题,这个工具是如何在跨境电商的翻译工作中可以帮到我的呢?

在做泰国站的过程中,其中有一个难点就是设置商品名称。因为在不同的语言中,翻译过去可能会有歧义,或者表达不精准的地方,如果直接将中文翻译成泰文,机器翻译的效果是很差的,所以我们选择先翻译成英文,再翻译成泰文,这样准确率会稍微高一点点。

我们的工作流程是:

中文标题 -> 英文标题 -> 泰文标题 -> 英文标题(验证泰文是否有歧义)

虽然市面上也有别的AI翻译,但是用起来,我们需要在不同的页面不断的切换。而302.AI的翻译大师可以一步到位,针对我们的工作流程,我写了一个三步翻译的要求:

然后使用起来,是这样的:

整个工作流程直接一次性搞定,非常简单快捷。

点击右上角的问号,还可以看到使用的模型:

这里用的是前几天刚刚发布的gpt-4o,速度很快,效果很好。

其实本质上,翻译大师就是一个由单个输入输出框的AI机器人,我甚至还看到了这样一个翻译要求,可以直接把翻译大师当作AI机器人来使用:

所以发散思考一下,我们可以用这个翻译要求将很多翻译中的繁琐操作集合在一起,让AI去处理中间的事,我们只需要看到输入和输出的结果就可以了。

这个工具相比用普通AI聊天机器人翻译的好处是,界面操作简单,功能单一,使用起来非常轻松,每次生成都可以自动复制,非常方便。

现在这个工具可以在302.AI的官网的工具超市里免费体验,用的是gpt-3.5的模型,如果想用gpt-4o,还是需要大家自己付费了。

链接地址:302.ai/tools/

经过这段时间的使用,我对AI有了更深刻的认知,AI在现阶段,不像是一个全知全能的人,AI更像一个工具,一个桥梁,可以让原来不可能的事变成可能。借鉴一句最近比较流行的话:

AI 可能无法取代人,但是会用 AI 的人将取代那些不会 AI 的(AI is not going to replace humans, but humans with AI are going to replace humans without AI)。