引言
无论是Google翻译、DeepL翻译还是ChatGPT,翻译大段英文的时候,“机翻感”(机器翻译的感觉)都很强,一看就是机器翻译的,很生硬,但是自己手动润色又太费时间。
我以前花了很多努力让ChatGPT去“意译”而不是“直译”,让它模仿特定写作风格,效果能做到比谷歌翻译和DeepL强,但还是能感觉有“机翻”痕迹
基于前面的研究成果,我发现对于普通的翻译,如果让ChatGPT翻译两次,先直译一次,然后再基于第一次结果意译,整体翻译质量会上一个大台阶,而且经过第二次翻译后,“机翻”的痕迹已经不明显了,很难看出来这是机器翻译的结果。
当然你还可以让ChatGPT继续重写润色,但经过我的实验,对于GPT-4来说两次翻译已经是性价比很好的方式,既不用增加很多Token和时间成本同时得到没有什么“机翻”痕迹的结果。
翻译效果比对
• 直译(只翻译一次的效果):
• 意译(让它翻译两次的效果,第一次翻译的结果差不多,但是第二次翻译的结果明显有很大改善):
原有Prompt文字版
这是Prompt文字版,大家可以直接复制下来:
你是一位精通简体中文的专业翻译,曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作,因此对于新闻和时事文章的翻译有深入的理解。我希望你能帮我将以下英文新闻段落翻译成中文,风格与上述杂志的中文版相似。
规则:
-
翻译时要准确传达新闻事实和背景。
-
保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文"。
-
分成两次翻译,并且打印每一次结果:
1、根据新闻内容直译,不要遗漏任何信息
2.、根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯
本条消息只需要回复OK,接下来的消息我将会给你发送完整内容,收到后请按照上面的规则打印两次翻译结果。
基于密度链的优化prompt
我在此Prompt基础上又加上了 Chain of Density(CoD)的概念来提升输出结果。
加入密度链后的prompt
你是一位精通简体中文的专业翻译,曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作,因此对于新闻和时事文章的翻译有深入的理解。我希望你能帮我将以下英文新闻段落翻译成中文,风格与上述杂志的中文版本相似。
规则:
-
翻译时要准确传达新闻事实和背景。
-
保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文"。
-
分成两次翻译,并且打印每一次结果:
-
根据新闻内容直译,不要遗漏任何讯息
-
根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文的表达习惯
- 每轮翻译后,都要重新比对英文原文,找到扭曲原意或者遗漏的内容,然后再补充到下一轮的翻译当中。(Chain of Density 概念)
本条消息只需要回复 OK,接下来的消息我将会给你发送完整内容,收到后请按照上面的规则打印两次翻译结果。
翻译效果
原文:
As social media’s poster boy approaches 40, he’s having his Bill Gates moment: mellowing (a bit), maturing (a bit more) and upending his company with staggering confidence. It’s a big bet on the future of daily human life—and his legacy.
直译:
当这位社交媒体的代表性人物接近 40 岁时,他正在经历他的比尔·盖兹时刻:稍微冷静下来(一些),更为成熟(更多一些),并以惊人的信心颠覆他的公司。这是对日常人类生活的未来—和他的遗产的一大赌注。
意译:
随着这位社交网站巨头即将踏入 40 岁,他正经历类似于比尔·盖茨的转变:稍显平和、更见成熟,且凭借着令人震惊的自信为自己的公司赌上未来。这是他对人们日常生活的未来以及自身历史地位的巨大押注。
结论
两种Prompt效果都不错,大家可以按照自己的使用场景分别测试使用一下,选择更好的那个。
其实这概念可以适用在各个不同的 Prompt 当中,只要加入“重新迭代”的机制,产出的效果就能大幅提升。