1、多语言基本概念
产品在发展过程中,为了适配外国业务或是外国用户,将产品多语言化,是一个必经之路。在产品多语言化方向,有 4 条路径,简称“GILT”,即 Globalization、Internationalization、Localization、Translation,不同的路径对应着企业产品不同的发展阶段。
1)全球化 - G11N
全球化,简称 "G11N"(Globalization)。 在技术层面,全球化代表的是一套从产品、研发到全球营销落地的完整产品与服务流程,从国际视野出发,关注从产品研发管理、市场营销、售后服务,乃至国际贸易等各个环节的相互关联和整体布局,在一定程度上包含了“国际化”和“本地化”的内容,含义更加广泛,商业属性明显;从操作层面,全球化涉及的具体内容包括不限于供应链条、渠道合作、售后服务、仓储物流、特许经营、合规通关等等。 优秀的全球化实践是为了向不同地区的用户提供更好的“客户旅程(Customer Journey)”体验,美国的诸多优质企业在全球化方面表现出色,如苹果公司(Apple)、麦当劳公司(McDonald’s)、亚马逊公司(Amazon)、网飞公司(Netflix)、优衣库(UNIQLO)。以苹果公司为例,它雇用全球人才设计研发电子硬件和软件产品,整合世界范围内的供应链及代加工工厂资源,为其生产品牌产品,然后在世界各国进行产品市场营销和具有当地特色的渠道和物流合作,为消费者提供产品售卖和售后支持等服务。 全球化的好处是显而易见的,充分提升了世界各地资源的利用率,对全球经济也有正面影响。全球化为企业扩展全球市场提供了方向和途径,但是对公司产品及其品牌的综合实力也是一种极大的考验。
2)国际化 - I18N
国际化,简称“I18N”(Internationalization)。 国际化是指企业产品在不依赖或受限于特定区域,可以在世界不同地区正常运行,不出现严重影响产品使用的错误,比如常见的软件乱码、界面错位、数据结构不支持等等。 优秀的国际化产品,能够让产品在移植到其他区域时能够快速而健壮的使用,其初衷也是设计合理的多语言产品结构,服务能够覆盖更多的国家,这就需要在国际化设计过程中将“多语言资源”与“技术逻辑实现”相分离,便于本地化服务(如产品、营销等)的快速落地。优秀的国际化软件产品可以实现使用同一套代码逻辑在不同国家或地区进行发布和应用,如 Google 搜索、Facebook 等,并不需要每到一个新地区就重新开发一个新版本。
3)本地化 - L10N
本地化,简称“L10N”(Localization)。 本地化,往往在国际化之后进行,指产品进入特定地区或国家时进行特殊优化的过程,如提供该地区或国家的语言、文字,或其他本地化服务等,以适配当地文化习惯与社会习惯,从而便于本地化业务的正常开展,如 iPhone 的 Siri 助手提供的功能服务。简单来说,本地化过程是将一种产品或服务进行改造适配,使之能够适应特定地域的过程。需要注意的是,设计本地化的产品,应该将对象或概念用当地所习惯的语言或方式来表达。
本地化和国际化是相辅相成的两个关联过程,一个产品在具备国际化的内核与架构之后,本地化相关的工作才能得以展开,产品服务本地化过程中,需要注意的基本要点(包括但不限于)有:
- 语言
翻译是本地化流程中最基础的一个环节,但除了最基本的语言转译之外,还有诸多影响因素也会直接影响到产品本地化的成败。比如对书写和阅读顺序的考虑,我们常见的中英文都是 LTR(left-to-right,从左往右的阅读顺序),但是在面对诸如阿拉伯语、波斯语、希伯来语为代表的语言时,产品设计与开发人员必须考虑到 RTL(right-to-left,从右往左的阅读顺序)的阅读习惯,从而提前做好设计上的镜面对称调整。
- 文化本地化
文化因素,是产品本地化过程中不得不考虑的因素,极其重要。文化如果不匹配,那么产品想要落地就成了天方夜谭。比如在我国传统的投资观念中,红色代表上涨和发展,绿色代表下跌和衰退,而在一些欧美国家则是恰恰相反,且不同国家投资理财理念和认知都不同,如果欧美理财 App 直接移植到中国来,那这款产品极有可能失败。
- 功能本地化
功能上的本地化调整,也往往会决定一个产品在一个特定市场内的表现。如一款带有支付功能的App 产品进入中国,但是只支持Apple Pay,而不支持支付宝和微信支付,或只支持Visa和Mastercard,但不支持银联,相信一定会在支付环节劝退大部分中国用户;同样的,如果欧美用户在一个社交平台上想要分享内容时,只能选择微博和微信,那这款产品的功能无论在本土表现多么优秀出色,在海外也一定会遭遇失败。
- 合规
除了软件方面的本地化适配之外,几乎所有产品都必须要做大量合规性的准备工作以适应不同地域的各种标准和规范。比如我们生活中常见的港版产品,配的都是英制的三脚插头,需要搭配适配器才能使用;比如苹果原来宣称在新推出的产品包装盒中将不再标配电源适配器或者EarPods耳机,当时一直被人所诟病,但 iPhone 12 发布后法国成为了例外,原因是法国法律规定在法国销售的每一部智能手机都需要附送耳机(或免提套件),以方便人们在拨打电话时选择免提通话从而降低电磁波辐射。因此为了符合法国的这一市场准入要求,法国版的 iPhone 12 将附带其他版本已经取消的earPods。
以麦当劳(McDonald’s)为例,介绍这家企业在全球化、国际化、本地化方面的表现。
全球化:麦当劳在超过 100 个国家和地区建立了超过 3w+ 个门店餐厅;
国际化:麦当劳在拟定菜单时,需要采用当地的食材,并根据当地的口味习惯与饮食风格来指定菜单,这边是国际化策略中的一环;
本地化:在中国,麦当劳优先支持微信和支付宝支付;在印度,麦当劳不提供肉类餐厅,因为印度大部分人不吃牛肉或猪肉;在以色列,安息日和犹太节日,麦当劳不营业;
4)翻译 - T9N
翻译,简称“T9N”(Translation)。 国际化有一个分支方向是只处理语言,简称“M17N”(Multilingualization),即仅支持语言层面的多样化,这个过程便涉及到语言的翻译。比如企业微信支持:简体中文、繁體中文、English
2、多语言产品设计的意义
多语言设计的意义在于能够让产品或服务更好地适应全球化的市场需求。随着世界经济的发展,越来越多的企业和组织面临着自家的产品需要跨越不同国家和地区的文化、语言差异的挑战。多语言设计可以帮助这些企业和组织更好地与不同语言和文化背景的客户和用户进行沟通和交流,从而提高产品或服务的用户体验和在市场上的竞争力。一般来说,产品设计支持语言能力,可以带来以下好处:
1)扩大市场覆盖面
通过提供多语言支持,产品或服务可以覆盖更广泛的市场,吸引更多的潜在客户和用户。对于 C 端市场来说,可以吸引更多普通用户,转化更多潜在的跨国消费者;对于 B 端产品来说,来自不同国家、文化、背景的职场同事相互协作,已日趋寻常,支持多语言能力,帮助产品覆盖更多企业客户。
2)提高用户满意度
针对不同语言和文化背景的用户提供本地化的用户体验,可以提高用户满意度、忠诚度、复购率等。
3)改善沟通效率
多语言设计可以消除语言障碍,提高与不同语言和文化背景的人士之间的沟通效率和质量。
4)提升品牌形象
提供多语言支持可以表明企业和组织对全球化市场的重视,并为其赢得更好的品牌形象和声誉。
3、多语言设计的挑战
多语言产品设计颇具挑战的事,涉及到多个方面。
1)文化差异
不同语言和文化之间存在差异,这些差异可能会对产品设计产生影响。例如,在某些文化中,颜色可能有不同的含义,而在有些文化中,符号的含义也不尽相同。比如,“👌”这个“OK”的手势,在中国以及大多数西方国家都会被理解为“肯定”或“同意”的意思,但在巴西和土耳其等地,这个手势是冒犯的象征,代表着不雅的含义。因此,多语言产品设计需要考虑到这些文化差异,以确保产品在不同文化中的适用性和可接受性。在实际落地过程中,需尽量避免存在争议的文化标识或符号。
2)多语言产品设计
多语言产品的界面设计必须保持更加通用,用户切换语言时,前后体感需控制在合理范围内的差异。多语言产品设计,往往会涉及诸多注意事项,比如:
- 文字长度的差异
- 符号含义的差异
- 汇率的差异
- 不同的语法和语言结构差异
- ……
这些往往会直接带来布局和设计问题,是多语言设计过程中不可忽视的挑战。
3)翻译和本地化
产品文案的内容翻译、管理,以及本地化实践往往会伴随着高昂的时间成本和费用成本。产品本地化需要考虑到特定地区和国家的文化、语言和习惯用法等因素。
4)维护和更新
当产品需要进行更新和维护时,需要考虑到不同语言和文化之间的差异。如果产品更新或修复仅适用于某些语言或文化,那么可能会导致其他语言或文化中出现问题。因此,在维护和更新产品时,需要考虑到多语言的情况。
4、 系统多语言和应用多语言
本文主要介绍的是针对应用而言,开发的多语言项目。但是对于终端系统来说,本身往往也是支持多语言的,比如iOS、Android 等。这两者之间的区别可以从以下几方面予以了解:
1)配置方法
系统多语言是基于手机操作系统的语言设置,当在手机的系统设置中更改语言后,所有支持这种语言的应用都会更改到这种语言。而App内置的多语言是基于每个单独应用的设置,可以在应用的设置中更改语言,而这个更改只影响这个应用。
2)覆盖范围
系统多语言可以影响手机中所有支持的应用和手机界面的语言。然而,App内置的多语言只影响特定的应用程序。
3)灵活性
对于用户来说,App内置的多语言提供了更高的灵活性。如果用户针对某 App 更喜欢区别于其他应用的语言,那么App内置的多语言则会更加灵活友好。
4)开发难度
对于开发者来说,系统多语言通常更简单,因为这是由操作系统自动处理的,开发者只需要在代码中指定不同语言的资源即可,这个开发过程会涉及相关的资源分离,比如文本字符串、日期、时间格式等(如果没有做资源分离,那么系统多语言对App 应用就不会生效)。而App内置的多语言则需要开发者自行设计语言切换的逻辑。
5、多语言项目的产品设计流程
1)确定目标客户和目标语言
多语言产品的目标客户是基于公司的产品战略来决定的。常见的目标客户有 2 类:
- 直接面向海外市场,直接提供国际化的产品服务,比如字节的 TikTok和 DIDI 海外版
- 立足国内,基于一个产品主体,同时为国内外的用户提供服务,比如支付宝
无论是 C 端还是 B 端领域,国内的多语言产品项目,更多的是属于第 2 类。多余没有多语言产品项目的团队,在语种的支持方面,建议优先实践对英语的支持。
2)设计产品文案
在设计产品时,需要针对多语言进行针对化的设计调整,包括页面布局、按钮标签、菜单项、提示信息、错误信息等。针对多语言产品,其中需要注意的事项非常多,在后文详细介绍页面和文案设计过程中,其他语言与中文的区别。
3)翻译与本地化
确定目标语言后,需要将对应的中文翻译成目标语言,这个过程有条件的团队可以使用专业的翻译管理平台,没条件的团队可以直接外包给翻译机构,市面上有很多专门给国内产品做多语种翻译的公司和组织。无论是哪种方式,首先都需要将产品中的中文梳理出来,这个环节需要产品和研发协作输出,后文在多语言实现逻辑章节会详细介绍。
本地化,则是指目标语言在对应的目标市场和目标客户所在的文化背景下进行合适的调整和修改,以保证自家产品语言的表达对多语言和文化的尊重,同时保证产品在目标市场中的可用性和易用性。
4)多语言功能实现
一般来说,多语言功能在用户侧的最终呈现,是用户在产品上切换语种的时候,产品界面就会切换到对应的语言。这个过程涉及多语言文案的管理、多语言文件的管理与加载,甚至包括多语言文件的热更新。同样地,这些环节会在多语言实现逻辑章节会详细介绍。
这里需要注意的是,多语言产品的测试和上线是产品开发过程中必不可少的重要环节,其目的是确保产品的质量和稳定性,并使产品能够顺利地上线和被用户使用。在多语言产品能力发布前,需要经过彻底的测试,包括界面测试、功能测试、兼容性测试,甚至本地化测试。
- 界面测试:测试产品在多语言切换过程中,界面内容是否可以正常展示,是否出现显示异常
- 功能测试:对产品的各项功能进行测试,以确保其符合需求和设计
- 兼容性测试:测试产品在不同的浏览器、操作系统和设备上的兼容性,以保证可以正常使用
- 本地化测试:多语言切换过程中,产品是否满足目标客户的社会习惯、文化背景等
在上线发布过程中,如有必要,需考虑一些几方面
- 服务器和域名:需要选择适合不同地区的服务器和域名,以提高产品的访问速度和稳定性
- CDN加速:多语言产品往往会服务于国内外客户,为了提高国内外用户的访问速度,可以使用CDN加速服务
- SEO优化:如果产品上线发布到对应语种的境外应用市场,建议针对不同语言和地区的搜索引擎进行优化,提高产品在各个地区的搜索排名
- 域名解析:针对不同地区和语言环境进行域名解析,以确保产品能够准确地被访问,比如微软官网地址“www.microsoft.com/zh-cn” ,后面的“zh-cn”指的便是中国地区。
5)多语言项目维护
多语言项目不是一个一劳永逸的工作,团队将产品的多语言能力发布后,后续是需要持续维护的,包括随着产品迭代,不断优化调整和新增对应的文案内容,更新本地化信息,同时也包括即时处理多语言问题和用户的反馈。
说明:由于每个公司的业务结构与配合模式的差异性,多语言项目的开展流程也不尽相同。更常见的情况,公司产品的多语言项目,可能不是一个单独的部门或组织可以全部搞定的,需要与产品相关的各个业务或者部门共同参与进来,在多语言项目实现的各个环节去贡献自己应有的职责。
6、多语言项目的文案管理流程
多语言产品的文案管理是指对产品中的文字内容进行翻译和管理,以适应不同语言环境下的用户需求。上文提到,文案内容的翻译可以使用专业的翻译管理平台,常见的提供多语言管理和翻译服务的专业平台有:Transifex、Crowdin、Lokalise、Phrase,或者外包给专业的翻译机构。一般来说,在设计多语言产品的文案管理流程时,需要考虑以下步骤:
1)文案梳理
将产品中所有涉及到目标语种的原语种(中文)内容,全部梳理出来。如果是与翻译机构合作,文案一般梳理沉淀到 Excel 中,翻译机构会提供模版,己方也可以基于模版扩展部分自己所需要的字段列。
2)文案审核
需要注意的是,对于新的文案内容(即增量文案内容),需要进行审核以确保其符合产品的标准和要求。
3)翻译与校对
对于需要翻译的文案内容,需要找到专业的翻译人员进行翻译,并进行翻译质量的检查。如果使用专业的翻译管理平台,其实需要较多的人力资源介入,并且需保证这些人员的高度协同;国内企业,更常见的是外包给专业的翻译机构。翻译完成后,需要进行校对以确保翻译的准确性和流畅度。
4)文案交付
翻译机构翻译完成后,将内容交付给产品团队。产品团队需要基于交付的文案做二次微调,以满足产品本身的语境和调性。将调整后的文案内容导入多语言管理平台。
5)应用更新
导出最新的多语言文件(一般一个语种对应一个文件),并通过技术调用,应用到产品中。
说明:
- 在与国内翻译机构合作的过程中,一般是按照千字收费标准(300-1000 元/千字),机构内有国内从事英语翻译的员工,也有国外目标母语的员工,在翻译和校对过程,对应的服务和费用不同。翻译合作项目开始前,需缴纳一定的定金,交付完成后,缴纳尾款以及开具发票。
- 考虑到单个词汇或句子,翻译成目标语言,往往有多重方式。这里强烈建议己方产品团队,基于公司产品的业务场景和产品调性,将翻译机构提供的翻译内容做二次微调后,再予以应用。
- 产品团队内部需提供一个多语种文案管理平台,一方面,用于管理多语言翻译文案,且可以基于该平台对多语言文件进行导出,从而应用到产品中。另一方面,对于部分重复的增量内容的翻译,可以直接在该平台上搜索并复用对应的译文,提升产品迭代效率的同时,也可以降低翻译成本。
— END —
你好,我是江同学,5年以上产品经理
职场过来人,有过创业经历,深谙产品逻辑和商业逻辑
专注分享产品知识技能