公共实体场所的英译很复杂,原因有历史遗留的,也有现行标准的,并且不同时期不同地区的英译标准也会有所不同。你的问题实际涉及英译中的三种专业称谓:
【冠名(即地名:北京 / 上海)】
【属名(即功能属性:工人文化宫中的工人)】
【通名(即功能:电影院/ 文化馆)】
通常,现代的标准大多把冠名置前,将属性名置于通名之前,如:
Shanghai Workers’ Cultural Palace 上海市工人文化宫
也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:
Shanghai Center for Clinical Laboratory 上海市临床检验中心