全球市场让你有机会接触新客户。你所需要做的就是让潜在的买家了解你的产品或服务。
你的网站是一个很好的地方,可以把你的产品或服务介绍到你所在的地区之外。将你的网站内容本地化,听起来是进入全球市场的正确方式。本地化将弥合语言障碍,或在更广泛的不同文化范围内。
在我们进一步讨论之前,让我们关注一下 "本地化 "的定义。
什么是本地化?
根据《剑桥词典》的说法。 本地化作为一个营销术语)是 "使产品或服务更适合某个国家、地区等的过程",而 翻译是 "从一种语言翻译到另一种语言的东西,或翻译的过程"。
在实践中,两者的区别可能有点模糊。虽然本地化确实包括语言和非语言两个方面,但本地化过程中的大多数文化调整是通过语言完成的。因此,这两个术语往往可以互换。
好的译者_不会_简单地在另一种语言中找到一个词的对应物。他们会积极研究他们的材料,对他们工作的语言有深入的了解。
根据不同的情况,他们可能会也可能不会转换测量单位和日期格式。技术指南书可能需要准确的单位转换,但把 "华氏451"改成 "摄氏233",那简直是太尴尬了。一个好的译者会建议哪些要改,哪些要保持原样。
有些人把这种转换过程称为 "本地化"。事实是,单位转换已经成为翻译的一部分,早在 "本地化 "一词被用来描述这个过程之前。
当我们谈论一个媒介的语言方面与非语言方面,并将它们视为独立的实体时,本地化和翻译可能看起来是不同的。然而,当我们看翻译信息的整个过程时,把这两个元素都看作是可翻译的项目,这些术语是可以互换的。
在本文中,"本地化 "和 "翻译 "这两个术语将被互换使用。我们将讨论如何利用网站作为沟通工具,在不同文化中获得新的市场。
本地化:它是为谁准备的?
一个好的本地化并不便宜,所以事先问自己几个问题是明智的。
- 你的受众是谁?
- 他们生活在什么样的文化中?
- 本地化过程中可能出现什么样的问题?
我将在下面详细说明。
谁是你的理想受众?
了解你的目标受众应该是你商业计划中的首要任务。
对有些人来说,不需要本地化,因为他们与目标市场生活在同一地区,讲同样的语言。例如,日托服务、当地咖啡店和餐馆。
在某些情况下,生活在同一地区的人可能讲不同的语言。在一个双语社会中,你可能想迎合讲两种语言的人,以示尊重。在一个多语言的社会里,要争取翻译成通用语言和/或大多数人使用的语言。它使人们感到被看见,它可以为你的品牌创造一个积极的形象。
有时,网站翻译是法律要求的。例如,在魁北克省,法语作为省级语言,你需要包括一个法语版本的网站。你可能还想检查你需要提供的其他类型的语言经验。
如果你的目标市场生活在大洋彼岸,讲不同的语言,你可能没有任何选择,只能进行本地化。然而,如果这些人可以说你的语言,请考虑其他方面(文化和/或法律),以便对是否翻译做出明智的决定。
虽然网站翻译有很多好处,但你不一定非要_现在_做。特别是当你的预算紧张或你可以把它花在更紧急的事情上。与其拥有一个糟糕的翻译网站,不如推迟。廉价翻译的代价是昂贵的。
如果你在法律上被要求推出一个双语网站,但你没有预算,你可能要检查你是否可以被豁免。如果你不能得到豁免,如果可能的话,雇用志愿者或寻求政府支持。
除非法律另有要求,在你的产品或服务中使用你目前的语言并无不妥。你可以通过关注你们的共同点来维持已经形成的关系:相同的兴趣。
了解文化和语言的复杂性
例如,你有一个编码教程的网站。你目前的受众是IT专业人士,主要是大学毕业生。你看到了一个扩展到印度的机会。
在这种情况下,不太可能需要本地化,因为大多数印度工程师都很好地掌握了英语。因此,与其做一个网络翻译项目,你可以用你的钱为你的印度观众改进或开发一个新产品或服务。也许你想在印度建立一个研讨会或聚会。或者在该国举办一个训练营务虚会。
你可以通过关注你与受众的相似之处来实现这一目标。
这条规则同样适用于其他IT专业人士普遍使用英语的国家。在很少使用英语的发展中国家,一些自学成才的程序员成为 "优秀黑客",以赚取一些钱。你可能会想,尽管他们缺乏英语技能,但他们怎么能学会编程?
这是有解释的。
语言技能有两种类型:被动(听、读)和_主动_(说、写)。被动的语言技能通常是先学的。主动语言技能是后来发展起来的。你通过听来学习说话,通过读来学习写作。你在童年时经历了这个过程,而当你成年后学习一种新的语言时,也会经历这个过程。这并不是要把语言习得和语言学习混为一谈,而是要指出,这个过程是相对相同的)。
由于大多数免费的IT课程材料都是用英语在线提供的,一些程序员可能不得不边适应和学习英语(被动地)。他们可能不被认为是正式意义上的 "流利",但这并不意味着他们缺乏掌握语言的能力。他们可能无法说或写得完美,但他们可以理解技术性的文本。
简而言之,被动和主动的语言能力可以以不同的速度增长。这一事实将你引向_一个新的潜在受众群体_:那些能够理解英语,但只是被动的人。
如果你的产品是文本格式,对于这类受众来说,翻译就没有必要。如果是音频或视频格式,你可能需要添加字幕,因为以英语为母语的人说话有许多不同的口音和不同的速度。字幕也会帮助听力不好的人。地区或国家的无障碍立法也可能要求这样做。而且这也是正确的做法。
有人可能会说,如果这些人能够理解英语,他们会更好地理解他们的母语文本。
那么,如果你所使用或参考的所有程序都有他们的母语版本,这可能不是一个问题。但在现实中,情况往往不是这样的。
语言上的一致性有助于程序员更快地工作。而这一点就应该胜过翻译带来的假定的轻松。
本地化的一些问题
我曾经参与过一家全球互联网公司在印度尼西亚的本地化项目。
印尼的中小企业大多讲印尼语,因为他们主要服务于国内市场。因此,用印尼语来定位印尼中小企业是一个正确的决定。
该公司有预算瞄准印度尼西亚5800万中小企业的市场,而且还没有太多的竞争对手。我认为这个本地化计划是合理的。但是,即使有这个总体上经过深思熟虑的计划,在执行中也存在一些问题。
材料中充满了专业术语和恼人的外链。你不能只读一个指令,直到它完成,因为几个字之后,你就会遇到一个 "智能术语"。现在,为了理解这个智能术语,你必须遵循一个链接,将你带到一个单独的页面,该页面应该解释一切,但在该页面中你会发现更多的智能术语,你需要点击。在这一点上,信息的香味会变得很冷,你很可能已经忘记了你在读什么或为什么。
小企业主是你能找到的最忙碌的人之一。他们几乎什么都自己做。他们不会把时间浪费在阅读几页的指示上,这些指示把他们抛到了一边。
从语言上讲,这些说明可以简化。从设计上来说,可以用一个包含简要定义或描述的悬停/聚焦弹出窗口来解释特殊术语。
我同意弹出式窗口可能会让人分心,但从易用性方面来说,对于这种使用情况,它们会比外链好得多。有一些方法可以改进悬停/聚焦弹出式窗口,使其更易读。
但是,如果这些弹出式窗口的内容(定义、描述等)不能简短,那么把它写成一个单独的段落是比较明智的。
在我客户的案例中,他们可以在每条指令的开头描述那些特殊术语的定义。这些定义应该写在一页里,这样可以减少点击和返回预定页面的时间。当一个定义太长而不能放在悬停/聚焦气泡内时,也可以采用这种解决方案。
在我的客户的案例中,文本的问题来自于源语言。后来由于本地化,它被转移到了目标语言。他们本可以在源语言层面上解决这个问题,但我认为在那个时候已经太晚了。
转译,即 "用一种语言的概念,在另一种语言中完全重现",并不能解决这样的问题,因为这个问题更多的是技术性的,而不是语言性的。翻译人员仍然必须根据特定的环境调整他们的工作。他们仍然必须保留所有的链接,并翻译所有充满专业术语的内容。
该公司应该雇用一位当地作家,用目标语言重写内容。这样做效果会更好。他们没有采取这种方式是有原因的:即那些 "聪明的术语 "被用作关键词。因此,尽管我们很讨厌它们,但我们不得不把它们留在那里。
如何准备一个网络本地化项目
假设你已经考虑了一切。你已经了解了你的目标受众,你的产品将如何解决他们的问题,而且你有预算来接触他们。自然,你想在你的竞争对手之前就接触到他们。
现在你可以着手进行你的网络本地化项目计划了。
我想重复的一点是,本地化将把你的原始内容中的任何错误转移到翻译的页面上。因此,在开始网页翻译项目之前,你需要做一些内容的预先检查。_在_翻译项目开始_前_解决这些问题会更便宜。
本地化前的检查应包括评估你打算翻译的文本。请团队以外的人阅读文本,并请他们提供反馈意见。如果这个人代表目标受众,那就更好了。
然后,如果需要的话,进行修改。尽可能少地使用专业术语。让读者专注于一篇文章,不受干扰。
有些公司喜欢创造新的术语,以创造能引导人们进入他们网站的关键词。这可能是一个聪明的举动,可以说对搜索引擎优化有好处。但是,如果你想与你的受众建立融洽的关系,你必须使你的信息清晰易懂。清晰的沟通,而不是发明新词,应该是你的优先事项。
遵循这一行动方针可能意味着为了清晰而牺牲关键词,但它也有望降低跳出率,因为访问者会在你的网站上停留更长时间。毕竟,如果人们不被难懂的术语所困扰,他们更有可能将你的文章读完。
一旦你的文本准备好了,你就可以开始你的本地化项目。你可以雇用一个语言机构或建立你自己的团队。
如果你有大量的内容,把你的项目外包给语言机构可能是明智的。这样做可以节省你的时间和金钱。外部专业咨询公司将拥有从事各种类型的本地化项目的技术和技能。他们还可以一次性将你的网站翻译成不同的语言。
作为一种选择,你可以直接雇用自由职业者编辑和翻译来从事你的项目。根据许多因素,这可能最终比雇用机构更便宜或更昂贵。
确保你雇用的译员,无论是直接还是通过机构,都有相关经验。例如,如果你的文本是关于营销的,翻译和编辑必须是这个领域的专家。这是为了确保他们能够传达你的信息。
今天使用的大多数翻译工具可以保留句子格式、链接和HTML代码,所以你不需要担心这些问题。
专注于你想传递给目标受众的信息。对文化方面的言论要敏感,要小心你的翻译所引起的任何潜在误解。就某些在翻译时可能成为问题的短语,咨询你的语言团队。仔细挑选你的词语。选择正确的表达方式。
如果你将一个网站本地化,你必须确保用目标友好语言提供客户服务支持。这使你能够立即回复客户,而不是等待翻译参与。
总之,在做网站本地化/翻译项目时,不要草率行事。有很多事情需要事先考虑。一个精心准备的计划将产生更好的结果。一个高质量的翻译不仅可以弥补语言上的差距,还可以建立信任,巩固你在目标受众心中的品牌形象。