我之前尝试分析了一些计算机技术的英文文章里的语法,发现技术博客里的英文语法都不是很标准,比较随意和口语化。本着巩固英语语法知识的想法,尝试翻译分析一段时间的《经济学人》,毕竟最著名的英文杂志语法应该是很稳健的。
下面开始。
China thinks it can avoid Middle Eastern traps that caught America
首先看一下标题。
关系代词that引导定语从句,修饰先行词Middle Eastern traps,在定语从句中that做动词caught的主语。
这里直译应该是:中国认为可以避开曾经抓住过美国的中东陷阱。
但是英语思维和中文思维在这里是有差异的,英语喜欢将意见事物拟人化,讲起来是陷阱把人抓住,但在中文语境里应该是美国陷进去。
翻译:中国认为可以避开美国曾经陷入过的中东陷阱。
It may find that hard
副标题比较简单。翻译:他可能会发现这很难。
下面第一段比较长,我们一句一句的来。
CHINA’S LEADERS are trying to reinvent how great powers operate in the Middle East.
- reinvent [ˌriːɪn'vent] v. 重新使用 / 彻底改造 / 重复发明 / 重新开始 great powers是大国的意思,如果不了解该词会对翻译产生障碍。great power不带s则是强大的力量的意思。
how引导的名词性从句在主句中做reinvent的宾语。名词性从句虽然是疑问词引导,但是要使用陈述句的词序。
翻译:中国领导人在中东正在试图重塑大国的运作方式。
They have busied themselves in recent years signing trade deals and co-operation agreements with regional powers that are,most of the time, rivals or foes of each other.
- busied themselves 忙的不可开交
- regional powers 地区强国
- rival ['raɪvl] n. 竞争对手 / 可与…匹敌的人 / 对手 / 竞争者 v. 与…竞争 / 努力赶上 / 比得上某人
- foes n. 敌人
regional powers that are,most of the time, rivals or foes of each other. 关系代词that引导的定语从句,修饰先行词regional powers。
have + signing,表示该句总体时态为现在进行时。
翻译:近年来他们忙于和地区强国签署贸易交易和合作协议,这些地区强国大多数情况下都是彼此的竞争对手和敌人。
China talks of its warm ties with Israel and Palestine, and has invited both to send envoys to Beijing for peace talks.
- ties v. 系 / 约束 / 联合 / 打成平局 n. 带 / 领结 / 平局。句子里表达的是名词关系的意思。
- envoy ['envɔɪ] n.使者
has invited表达现在完成时态。
翻译:中国就以色列和巴基斯坦的良好关系进行沟通,还邀请他们派使者前往北京参加和平会谈。
In the Middle East, a region where trust is hard to find,China is hailed as a reliable supplier of covid-19 vaccines and surveillance technology to Arabs andnon-Arabs alike.
- hailed as 被誉为
- vaccine n.疫苗
a region where trust is hard to findwhere引导的定语从句,修饰先行词a region。
翻译:在中东,一个难以找到信任的地方,中国被誉为向阿拉伯和非阿拉伯人提供新冠疫苗和监控科技的可靠供应商。
The world’s largest oil importer, China is an irreplaceable trade partner both for Iran, the would-be leader of the Shia world, and for SaudiArabia, its Sunni nemesis.
- would-be adj. 想要(或将要)成为的 n. <非正式>想要成为…的人
- irreplaceable adj. 不能替代的 / 失掉后无法补偿的 / 独一无二的
Iran, the would-be leader of the Shia world一开始我以为是非限制性定语从句,但是这里没有关系代词就很奇怪。
在这里伊朗和什叶派世界领导人是可以互相替代的一个关系,并不是修饰关系,是一种同位语的用法。而且逗号后面也不是一句话,无法构成一个从句。
判断同位语最简单的办法是在逗号那里加一个“是”,如果能读通就是同位语。比如这里:伊朗是什叶派世界的领导人就能读通。
翻译:作为世界上最大的石油进口国,中国是什叶派世界潜在领导伊朗和沙特阿拉伯(伊朗是逊尼派的死对头)不可替代的贸易伙伴。 这里有一点国际政治背景知识:中东有两大派,什叶派和逊尼派,什叶派的最大潜在领导人是伊朗,沙特阿拉伯是逊尼派,他们俩是死对头。
More than once, Chinese warships have conducted separate exercises with the Iranian and Saudi navies, a few weeks apart.
- apart是分隔、分开的意思。a few weeks apart 就是相隔几周的意思。
翻译:不止一次,中国军舰分别和伊朗和沙特的海军进行演习,相隔几周。
(第一段结束)
欢迎关注公众号【理解并背诵君】