逻辑英语是钟平老师的课,很多人骂他的课不好,唉,我作为外人说句话实在话:同行之间真是赤裸裸的仇恨啊。不说逻辑英语多 NB,至少逻辑英语让我这学渣能大概看懂英文,逻辑英语教的方法,一种偏向程序员的逻辑思维方法,反正针对我胃口。一个东西难学,不光是学生的问题,同样也得看老师能不能江明白,知道了为什么之后,总归是越来越轻松的过程,当然有的人听 A 方法学不懂,听 B 方法就懂了,学习方法也得分人而易。总之我体验过后,逻辑英语还是有效果的,不要看那些为了黑而黑的人的话,至少公开课值得看看的
未完待续,课程来源于网易公开课:逻辑英语
什么是语言
语言是什么,语言就是不同单词的排列,中文有什么单词,英文、日文就有什么单词,比如书:
那么区别是什么呢,就是单词固定的排序不一样啊,不同的国家,说话的习惯、方式不同,自然单词排列顺序也不一样,可能简单的句子没什么差别,但是稍微变长之后必然就不一样了
什么是方言,单词不一样罢了,一旦我知道这个词是什么意思了,我马上就能知道你要说什么。但是英文行吗,很多时候我们知道每个单词的意思,但是一连起来我们就不知道什么意思了。这就是语言之间本质的不同:逻辑顺序不同,单词排列组合逻辑不同,最明显的感觉就是别扭
一旦我们知道、熟悉了这个单词逻辑顺序,那么听力,写作,阅读对我们来说就不是问题了,有问题的就是单词量的积累了
一门语言是什么意思,不是靠语义本身,而是靠序列排序,好比下面4个字,序列不一样,意思就不一样
AI 是怎么实现翻译的,就是掌握了不同语言之间单词排列逻辑的模型,只要现实了不通语言之间排列模型的映射就可以实现语言之间的翻译,这就是机器翻译的本质
那么就引出逻辑英文的核心,英文的单词排列逻辑是什么,和中文之间的区别
英文的单词排列逻辑
主、谓、宾是相同的,区别在于:
- 英文会把中文
主语的定语放在主语后面 - 英文会把中文
谓语前面的话放在谓语后面 - 英文会把中文
宾语前面的话放在宾语后面
就像下面这样:
总结起来就是:中文在前,英文在后
大家先去好好回忆下主谓宾,在英文中找到主谓宾的位置断好句,那么这句英文的结构就出来了
但是我们知道了结构,那么那些定语啊,状语啊又该怎么翻译呢:
- 若是这些定语、状语是完整的
主谓宾那么就按主谓宾来翻译 - 若不是
主谓宾是大串的xx的xx的xx那样的话,就按照反向来排列翻译
搞一个例子
比如下面这句话:
由于通讯网络的快速发展,中国智能手机用户的数量近年来以惊人的速度增长。
我们若是把这句话翻译成英文的话怎么搞呢?
-
先找主谓宾-主语=用户、宾语= 增长
-
- 把
主谓宾前面的那些状语、定语放主谓宾后面:
- 2.1
由于通讯网络的快速发展是主语之前的状语所以位置不用变,但是要把其中的词组按照反向翻译 =由于+快速发展+通讯网络 - 2.2
中国智能手机用户的是主语的定语所以要放到后面去,得这么翻译 =数量+用户+智能手机+中国 - 2.3
近年来以惊人的速度是谓语的定语所以要放到后面去,得这么翻译 =增长+以惊人的速度+近年来
- 把
最后是这样的:
(
由于+快速发展的+通讯网络),数量(用户+智能手机+中国)增长(以惊人的速度+近年来)
翻译对照:
or
补充一下:
什么是状语 - 时间、地点、原因这个是不会变更位置的(在句首或是句尾),中文、英文都会按顺序构建语句
个人理解
经过上面理念的洗礼,再问大家一遍:什么是语言,语言就好比是代码一样:算法+数据
- 语言的
算法就是单词的排列逻辑, - 语言的
数据就是单词量
外语就是这么简单,知道这个核心理念,只要我们去用心的习惯外语逻辑习惯,增加词汇量,什么小学英文,中学英文,大学英文,专升本英文,对我们来说有什么区别,不都是一样的嘛,区别的不就是单词量不一样嘛~
最后
这里不举这么多例子了,机器翻译的质量怎么样大家都知道,我不敢说学了逻辑英语就立马OK了,但至少给他告诉我们对于一个长句子该怎么下手,英文句子的基本结构是什么,当然肯定有特殊的不符合这种情况的时候,但是逻辑英语告诉大家的这种思路至少符合大多数时候。
对于我这个 CET4 200 分的学渣来说,逻辑英语犹如夏天的冰水一样醍醐灌顶,立马让我搞请了英文结构,让我第一次对于英文有如此清晰的认识,学习立马就有方向了,也进行的下去了,以前只知道机械的背单词...