谷歌AI翻译娘的异常进化:拿到音频,不做语音识别,也不翻成文本,直接生产英文音频

238 阅读3分钟
原文链接: zhuanlan.zhihu.com
翻栗子 发自 凹非寺
量子位 出品 | 公众号 QbitAI

在我们的世界里,谷歌翻译是这样的:

△ 一直被调戏的翻译娘


但在谷歌的世界里,谷歌翻译是这样的:

△西语→英语:你不问就不会知道了

请注意,视频里的文字只是为了便于观赏,才存在的。

而AI在翻译语音的时候,并没有把西语音频识别成文本,也不去生成英语的文本,就直接产出了英语音频。且和标准答案 (↑蓝字↑) 几乎一致。

概括一下:虽然不知道你在说啥,但我已经帮你翻译好了。

这就是谷歌团队的最新成果,脑洞很大,也很有效。

怎么会不用看文本?

这个翻译模型,名字叫做S2ST (全称Speech-to-Speech Translation) 。

不看文本只靠听,背后的原理是把一种语音的声谱图 (Spectrogram) ,映射到另一种语音的声谱图上

那么,声谱图什么样?

下图就是 (西语) “你好么,嘿,我是威廉,你怎么样啊?”的声谱图。

△ 横轴是时间,纵轴是Mel频率

这是目标,英文声谱图:

AI只要从大量的成对数据里,学懂英文和西语的声谱映射关系,就算不识别人类说了什么字,依然能当上翻译员。

当然,一个完整的翻译模型,并没有上面说的这么简单,它由三个部分组成:

一是基于注意力的序列到序列 (seq2seq) 神经网络。就是下图的蓝色部分,它负责生成目标声谱图,这只是第一步,还不是音频;
二是一个声码器(Vocoder) 。下图的红色部分,它会把声谱图转换成时域波形 (Time-Domain Waveforms) ,这已经是带有时间顺序的正经声波了;
三是个可选的附加功能,原本说话人的编码器。绿色部分,经过它的加工,翻译出的英文,和原本的西语,听上去就像同一个人发出来的。

当然,蓝色部分还是主角。

里面的编码器 (左) ,是8层双向LSTM堆起来的;而解码器 (Spectrogram Decoder) ,团队说要选4-6层LSTM的,深一点效果比较好。

成功了

模型是用人类自发的对话 (比如打电话的语音) 端到端训练出来的,一起来看看成果吧。

第一题,短语。“克兰菲尔德大学的新员工”,翻译和标答一字不差:

原文:nuevos empleados de Cranfield University
标答:New hires at Cranfield University


第二题,句子。“看看这个国家上下,你看到了什么”,依然和标答一致:

原文:Por lo tanto, mirar alrededor del país y lo que ves.
标答:So, look around the country and what do you see?

对手表现怎样?借助转换文本来翻译的AI,缺了个“do”字:


第三题,带各种从句的句子。“我的表 (堂) 兄弟姐妹们小的时候,我照顾过他们也教过他们,有过一些这样的经历。”

原文:Tengo cierta experiencia en cuidar y enseñar a mis primos cuando eran jóvenes.
标答:I’ve got some experience in looking after and teaching my cousins when they were young.

照顾 (Taking Care of) 的意思有缺失,其他部分对比标答是完整的。

再看对手,“照顾 (Care) ”和“教 (Teach) ”都用了动词原形,语法不是很严格:


肉眼观赏之后,再让S2ST先转换文本再翻译的AI对比一下BLEU分

在“Conversational”大数据集上,S2ST的BLEU分比对手差了6分:42.7比48.7。

的确还有一段距离,但毕竟对手是依靠文本,算是开卷考了。

这样说来,跳过文本的想法,虽然听起来有些飘,但证明是可行的。

所以,谷歌团队说,大有可为啊。

论文传送门:
https://arxiv.org/pdf/1904.06037.pdf

更多样本传送门:
https://google-research.github.io/lingvo-lab/translatotron/

量子位 · QbitAI

վ'ᴗ' ի 追踪AI技术和产品新动态

戳右上角「+关注」获取最新资讯↗↗

如果喜欢,请分享or点赞吧~比心❤