获得徽章 0
Researchers measured people’scortisol, which is a stressmarker, while they were at work and while they were at home and found it higher at what is supposed to be a place of refuge.

翻译
研究人员测量了人们在工作中和在家里的皮质醇(压力的一种标志),结果他们发现皮质醇在原本应该是安身之所的地方含量更高。
展开
评论

Researchers should improve their standards, he wrote in 2012, but journals should also take a tougher line, "engaging reviewers who are statistically literate and editors who can verify the process".

翻译
他在2012年写到,研究人员应该提高数据使用标准,但是杂志也应该采取更为严格的做法,雇佣那些精通统计的审查员以及能够核实这一流程的编辑。

展开
评论
Researchers should improve their standards, he wrote in 2012, but journals should also take a tougher line, "engaging reviewers who are statistically literate and editors who can verify the process"
翻译
他在2012年写到,研究人员应该提高数据使用标准,但是杂志也应该采取更为严格的做法,雇佣那些精通统计的审查员以及能够核实这一流程的编辑。

展开
评论
Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: "The creation of the 'statistics board' was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science's overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”

翻译

当被问道是不是某些特殊的文件推动了这项变化时,麦克纳特回答说:“统计审稿编委会的设立源于对统计学和数据分析在科学研究中运用情况的普遍担忧,也是《科学》杂志为提升我们所发表的研究的可复制性而做出的全面努力的一部分。”
展开
评论

But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure.

翻译
但是,不同于海湾地区和亚洲的独裁统治者,绝大多数的欧洲王室仍然存在,因为有了他们,选民们就不用艰难寻找无争议而又受尊敬的公众人物了
展开
评论
John Gottman, the marriage expert, explains that we quickly “thin slice” information reliably only after we ground such snap reactions in “thick sliced” long-term study.

翻译

婚姻专家JohnGottman解释说, 只有以对“批量信息”的长期研究为基础,我们才能 对信息进行快速而可靠的“薄片撷取”。
展开
评论
The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings.

翻译
此举效仿了多家其他杂志的做法;数据分析的基本错误正造成很多已发表的研究成果不可复制,此前人们普遍关注这个问题。
展开
评论
In a workplace that’s fundamentally indifferent to your life and its meaning, office speak can help you figure out how you relate to your work—and how your work defines who you are.

翻译

在工作场所中,它的使用与你的生活及它本身的意义毫无关系。办公室用语可以帮助你明白你与工作时间的关系——以及工作如何定义你。
展开
评论
Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reason we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is largely because of the big drop in demand because of the Great Recession, but it is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution, which are more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.
段落翻译
戴维森的这篇文章是最近发表的很多同类文章之一,这类文章都提出一种观点:当今失业率的居高不下及中产阶级的收入不断下降,很大一部分原因在于大萧条引起的需求大幅下降,但同时也在于全球化和信息技术革命的发展,这种发展使得机器或外来雇工代替劳动力的速度超过了以往任何时期
展开
评论
With the blurring of roles, and the fact that the home front lags well behind the workplace in making adjustments for working women, it’s not surprising that women are more stressed at home.

由于角色的模糊,又由于家庭为职业女性做出的调整落后于职场,女性在家压力更大就不足为奇了
展开
评论
每日一句(英语长难句)
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.

【译文】一个世纪之前,弗洛伊德阐述了其革命性的理论,即梦是我们潜意识里的欲望和恐惧经伪装后的虚幻的事物;到了20世纪70年代末期,神经学家们转而认为梦只不过是“精神噪音”——是在睡眠中进行的神经修复活动随机产生的副产品。

【结构】该句是并列句,由分号连接两个独立的分句构成。第一个分句的主干是...Freud formulated his revolutionary theory...,宾语theory后面是一个that引导的同位语从句,解释说明theory的内容;第二个分句的主干是neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”。在第二个分句中,代词them指代的是dreams,破折号后面的部分作插入语,解释说明“mental noise”,其中包含一个that引导的定语从句,修饰work。
展开
评论
下一页