获得徽章 0
赞了这篇文章
赞了这篇文章
赞了这篇文章
赞了这篇文章
Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: "The creation of the 'statistics board' was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science's overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”
翻译
当被问道是不是某些特殊的文件推动了这项变化时,麦克纳特回答说:“统计审稿编委会的设立源于对统计学和数据分析在科学研究中运用情况的普遍担忧,也是《科学》杂志为提升我们所发表的研究的可复制性而做出的全面努力的一部分。”
翻译
当被问道是不是某些特殊的文件推动了这项变化时,麦克纳特回答说:“统计审稿编委会的设立源于对统计学和数据分析在科学研究中运用情况的普遍担忧,也是《科学》杂志为提升我们所发表的研究的可复制性而做出的全面努力的一部分。”
展开
评论
点赞
赞了这篇文章
Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reason we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is largely because of the big drop in demand because of the Great Recession, but it is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution, which are more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.
段落翻译
戴维森的这篇文章是最近发表的很多同类文章之一,这类文章都提出一种观点:当今失业率的居高不下及中产阶级的收入不断下降,很大一部分原因在于大萧条引起的需求大幅下降,但同时也在于全球化和信息技术革命的发展,这种发展使得机器或外来雇工代替劳动力的速度超过了以往任何时期
段落翻译
戴维森的这篇文章是最近发表的很多同类文章之一,这类文章都提出一种观点:当今失业率的居高不下及中产阶级的收入不断下降,很大一部分原因在于大萧条引起的需求大幅下降,但同时也在于全球化和信息技术革命的发展,这种发展使得机器或外来雇工代替劳动力的速度超过了以往任何时期
展开
评论
点赞
每日一句(英语长难句)
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
【译文】一个世纪之前,弗洛伊德阐述了其革命性的理论,即梦是我们潜意识里的欲望和恐惧经伪装后的虚幻的事物;到了20世纪70年代末期,神经学家们转而认为梦只不过是“精神噪音”——是在睡眠中进行的神经修复活动随机产生的副产品。
【结构】该句是并列句,由分号连接两个独立的分句构成。第一个分句的主干是...Freud formulated his revolutionary theory...,宾语theory后面是一个that引导的同位语从句,解释说明theory的内容;第二个分句的主干是neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”。在第二个分句中,代词them指代的是dreams,破折号后面的部分作插入语,解释说明“mental noise”,其中包含一个that引导的定语从句,修饰work。
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
【译文】一个世纪之前,弗洛伊德阐述了其革命性的理论,即梦是我们潜意识里的欲望和恐惧经伪装后的虚幻的事物;到了20世纪70年代末期,神经学家们转而认为梦只不过是“精神噪音”——是在睡眠中进行的神经修复活动随机产生的副产品。
【结构】该句是并列句,由分号连接两个独立的分句构成。第一个分句的主干是...Freud formulated his revolutionary theory...,宾语theory后面是一个that引导的同位语从句,解释说明theory的内容;第二个分句的主干是neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”。在第二个分句中,代词them指代的是dreams,破折号后面的部分作插入语,解释说明“mental noise”,其中包含一个that引导的定语从句,修饰work。
展开
评论
点赞