掘金翻译计划入坑随感

404 阅读4分钟

掘金翻译计划

第一阶段:翻译认领

  • 5 月 30 号 认领第一个翻译任务:
直接上手翻译,连 Github 上的翻译指南都没有看,所以也没有在 issue 里申请成为翻译者。

好在管理员很 nice, 直接拉入微信群。

怎奈第一个任务是一个视频的字幕翻译,原本以为字幕文字比较少,应该比较容易。

而且对 Python Django 也算了解,所以信心满满,谁想现实过于骨感。

看完本地视频,发现翻译计划里面提供的字幕文件内容不全。

赶紧翻墙去下载了 Youtube 原始的视频字幕

开始翻译,使用 Google 翻译,百度翻译,有道词典 分别对比了下,

感觉还是 Google 和 有道 各有特点,直接 pass 掉百度翻译。

使用在线翻译不好的地方是都有字数限制。5000 字基本到头,还是很受限制。

中间有看到 Github 上有使用 Google 翻译 API

做的无限制的翻译工具,但自己犯懒没有适用。

翻译过程中,对比了 Youtube 的自动翻译成中文的字幕,

发现有些地方 Youtube 的翻译 与 Google 翻译居然不一样,

Youtube 的居然更好一些,他们不是一家公司吗?

所以一边看视频,一边看 Youtube 字幕,一边对照 Google 的翻译。

中间有很多自动生成的字幕与演讲者的发音不相符,

又要一遍一遍的反复听,英语听力荒废太久了,水平堪忧啊!

终于,花费了大约 5 天的时间,第一稿终于完成了。

管理员已经催稿了,基本没有做润色和自检,直接上传。
  • 第一个翻译任务终于完成。

第二阶段 校对认领

  • 需要 1~2 人进行校对
PR 之后就是等待其他人校对了,但好几天没有人认领。

中间还傻傻的问管理员是不是需要自己校对,呵呵。

耗了大概一个星期,终于有好心人认领校对了。

这中间自己也认领了 1 个校对的任务,练习了下校对的过程。

话说校对标注还是比较方便的,校对者进行标注还是比较快的。

另外有认领了 3 篇翻译任务。由于有之前的经验,所以翻译速度明显加快了。

很快 3 篇翻译完成,而且校对认领比字幕踊跃多了。

很快就相继完成了,期间校对发现的主要问题:

1. 直译和意译的问题:

    本人是比较偏向于直译的,一直感觉意译很容易偏离英文愿意。
    但综合对比了几个校对意见,发觉适当的使用意译可以增加文章的可读性。
    而且对于引导用户阅读,增加兴趣很有帮助。
    一定还是要找自己可以理解的文章进行翻译

2. 翻译格式问题

    每个翻译都出现了很多格式问题,主要是空格以及标点符号的问题。
    管理员给的意见是熟练掌握,但是自己感觉还是有点难,比较粗心。
    所以从 Github 上寻找相关的工具,花了两天攒了一个可以编辑 Markdown 并且可以检查主要错误的小玩意。
  • 经过反复校对,文章终于可以发布了

第三阶段 文章发布

  • 从 6 月 13 号第一篇译文发布,到现在已经发表了 3 篇。
管理员对文章进行最后的 check 之后,就可以发布了。 

一旦收到管理员通知,就赶快去掘金个人专栏发布文章吧。

很遗憾的是第一篇字幕翻译到现在还没有发表,得加油了

总结

掘金翻译计划的参与者非常众多,大家参与的积极度很高,

而且互相交流切磋也是能够学到很多新东西,相关技术领域的英文水平可以得到提高。

同时分享所学,传递知识也是一种难得的乐趣。

备注:

Markdown 编辑检错工具