今天看到群里有学汉语的外国朋友问“鸟人”是什么意思?

有回答是骂人的,有人援引了 Pleco 中的释义,也是不好的意思。但仔细一想语言这东西还真的很奇妙,它有一个很重要的因素,那就是上下文。

比如对于熟悉的人之间用鸟人可能会趋向中性,至少没有强烈的骂人的意思。而用于电影《鸟人》和曾经的篮球明星鸟人安德森时显然与侮辱不沾边。

而百度汉语中还有一条释义是“玩鸟的人”。甚至百度百科中还有“鸟人。网络用语,表示很漂亮的人。”的条目。

这同时也让我想到了英文中与之有些对应的词 pussy,很多人可能熟知它也有骂人的意思,因在俚语中与女性生殖器相对应。但同时它还有一条很正经的释义:猫咪。我深刻地记得当年一位八旬的英国老太太很正经地诗朗诵 Pussy Cat(好像是一首经经典的民谣),一位少不更事常年旅居英国的哈萨克斯坦人没忍住大笑走出教室,而事后老太太说“He is very rude”的场景。很难说这意味什么,是他没有文化吗?实际上从言谈中看出他也是博览群书的。可能语言的发展就是这样,我们可能用着同一样的文字、说着同样的话,但意思却已截然不同。

关于这个英文单词还有一个恶作剧,多年前一个女生请时任某英语教学机构首席英语教师的外国人为其取名,于是就使用了Pussy,不知这位女生用了多久又是在何时发现的。
展开
1